Le français est parlé par 300 millions de locuteurs aux quatre coins du monde, dont la province du Québec au Canada.
Article mis à jour pour encore plus de bagarre !
Pour te familiariser avec le lexique de nos cousins outre-Atlantique, voici une sélection du meilleur des insultes en québécois qui va te donner envie de lancer ta demande de naturalisation canadienne sur-le-champ en toute vulgarité, tabarnak.
Ostie ou Ostie de…
Définition : employé seul, le juron “ ostie” peut être utilisé comme interjection, pour exprimer son agacement envers une situation (exemple : “Ostie qu’il m’énerve”).
Quant à “Ostie de…”, placé juste devant une insulte permet de l’amplifier. C’est un peu leur “putain” canadien. Ostie vient de l’hostie, le pain de communion dans la religion chrétienne.
Bon à savoir : ce juron est l’un des plus appréciés au Québec et tu peux également utiliser sa version courte “sti”.
Exemple : “Ostie que c’est beau !” (diras-tu en découvrant les paysages de Montréal).
Apprenez le français avec Frantastique 🇫🇷
Calisse (câlice)
Définition : insulte très populaire au Québec, calisse (qui se prononce “kauliss”) fait référence à la coupe qui accueille le vin de messe dans la religion catholique. Le calice est une coupe recevant du vin béni.
Ce juron permet d’exprimer son mécontentement, son découragement ou sa frustration. Les dérivés de “calisse” sont multiples :
- “je m’en calisse” qui signifie “je m’en moque”, “je m’en fiche” ou même “je m’en fous” ;
- ou “je décalisse” qui signifie “quitter un endroit” ou simplement, “je me casse”.
Exemple : “Calisse je déteste les peintures de cet artiste !”
Bon à savoir : pour que votre insulte soit plus forte n’hésitez pas à utiliser “câlisse” avec “Ostie de…”
Exemple : “Ostie de câlisse, qu’il fait froid !”
Le savais-tu ? En québécois, les insultes tirées de mots religieux comme “ostie”, “câlisse” ou “tabarnak” sont appelés des “sacres”.
Newfie
Définition : bien que moins populaire auprès des jeunes adultes, cette abréviation vient de “Newfoundland” et désigne les habitants de Terre-Neuve, province voisine du Québec.
C’est un terme péjoratif, mais relativement gentillet, qui signifie “bête”. En réalité, le “Newfie” est au Québec ce que le belge est à la France (ou le français aux Wallons), sti.
Exemple : “Regarde-moi cette newfie qui n’a pas de manteau !”
Gros colon
On te voit venir, mais “gros colon” ne signifie pas que vos organes internes sont de taille conséquente.
Définition : ce “colon” fait référence à un colonisateur et pourrait s’apparenter à notre “beauf” national français.
Exemple : “Je rêve ou Michael est habillé comme un gros colon aujourd’hui ?”
Tabernacle
Selon le dictionnaire du Larousse, un tabernacle est un sanctuaire itinérant. Pourtant, dans la province de Québec, le mot tabernacle (prononcez “tabarnak”) est un juron très populaire qui permet d’exprimer la colère, l’énervement ou la surprise.
Un peu comme on dirait “putain” en France, le mot est passe-partout… enfin, c’est quand même mieux de ne pas le dire, ça reste un juron, mais parfois la situation pousse à…
Exemple : “Nous ne sommes pas parties en vacances depuis plus d’un an, tabernacle !”
Orthographes connues : tabernacle, tabernac, tabarnac, tabernak, tabarnak.
Criss ou Crisse (et toutes ses déclinaisons)
Définition : diminutif du mot “Christ”, criss peut venir ponctuer une phrase pour appuyer une idée. Ce juron peut également être décliné en adjectif ou en adverbe (“crissement” par exemple).
Tout comme “ostie”, il peut être qualifié d’équivalent au “putain” français à Québec. Pratique et moins grossier !
Exemple : “Ostie de criss de tabernacle, ce plat est immonde.”
Tu noteras qu’au Canada comme en France, les insultes québécoises s’empilent pour s’amplifier, putain de bordel de merde ostie de criss de tabernak !
Apprenez le français avec Frantastique 🇫🇷
Tu fais dur
Si quelqu’un t’adresse cette phrase, c’est qu’il te trouve simplement repoussant. Comme c’est charmant. “Tu fais dur” peut également s’utiliser dans une situation qui couvre de ridicule les personnes impliquées, ou pour qualifier un lieu / un objet très laid.
Exemple : “Franchement, tu fais dur avec ta chemise à pois.”
Niaiseux (maudit)
Définition : “niaiseux” est une insulte tout à fait acceptable pour désigner quelqu’un de stupide, simplet, ignorant… voire crétin ou même con.
Pour maximiser son effet, n’hésite pas à y ajouter le mot “maudit”.
Exemple : “Il ne sait même pas placer le Kazakhstan sur une carte, ce maudit niaiseux.”
Apprenez le français avec Frantastique 🇫🇷
Gros écœurant
En français québécois, le cas du mot “écœurant” est particulier. Il signifie tout et son contraire, aussi bien “répugnant” et “mauvais’ que “génial” ou “formidable”. Seul le contexte t’aidera à traduire ton interlocuteur. “Gros écœurant” peut être synonyme de “salaud”. Enfin, “écoeuranterie” désigne une mauvaise action ou une chose qui soulève le cœur.
En France, on dirait aussi “dégueulasse” ou “dégoûtant” pour rester un peu plus correct. Juste un peu.
Exemple : “Il a fait exprès d’éternuer sur son voisin de train… quel gros écœurant !”
Ciboire
Définition : (à prononcer “ciboère”) À l’origine, le ciboire était un vase sacré où l’on conservait les hosties. Il est maintenant ciboire est utilisé en tant qu’adjectif et permet de transmettre une émotion négative, du découragement.
Interchangeable avec “foutu(es)”, “foireux/se(s)” ou “satané(es)”, et le mot passe-partout magique, “putain”.
Note : ce juron n’est plus vraiment populaire parmi les jeunes générations.
Exemple : “Je ne comprends rien au ciboire d’explications de mon collègue.”
Bonus 1 : Les nouilles ne sont pas toutes dans la soupe
Tu auras beau retriturer le cerveau, on doute que tu puisses spontanément comprendre la signification de cette expression. “Les nouilles ne sont pas toutes dans la soupe” est une manière imagée de dire que quelqu’un n’a pas la lumière à tous les étages… ou pour être plus direct, de qualifier quelqu’un de stupide.
À bon entendeur !
Bonus 2 : Etre habillé comme la chienne à Jacques
Cette expression viendrait du mot Jaque, manteau de cuir que l’on mettait aux chiens pour la chasse au XVIᵉ siècle. Habillés de la sorte, les canidés avaient l’air parfaitement ridicules. Au fil du temps, le nom de ce manteau a été confondu avec le prénom Jacques et l’expression désigne aujourd’hui une personne très mal fagotée.
Il serait moins politiquement correct de dire “habillé comme un clochard”, mais bien plus de gens comprendront en France. Il est temps de laisser la chienne à Jacques tranquille.
Exemple : J’ai honte mais mon nouveau chum (copain) est vraiment habillé comme la chienne à Jacques.
Calisse, ça fait du bien ! On se sent plus léger, non ? Tu meurs d’envie d’apprendre de nouvelles expressions (et insultes !) francophones ? Pendant que nous irons nous laver la bouche avec du savon, sache qu’on ne propose pas de cours de self-defense (enfin, défense personnelle) au cas où tu te retrouves dans une bagarre, et que nous déclinons toute responsabilité.
Découvre en revanche tous nos cours de langues Gymglish pour apprendre à insulter dans plein d’autres langues, et Frantastique Orthographe, nos cours d’orthographe pour insulter sans faute ! Vive les insultes !
Apprenez le français avec Frantastique 🇫🇷
Lire aussi sur le même sujet :
- 10 mots français empruntés à l’arabe
- 5 mots d’argot français pour se fondre dans le décor
- L’histoire de la langue française
- 5 mots typiques suisses à connaître
- 5 expressions idiomatiques et mots typiques belges
- Quelques mots d’argot belge pour vous fondre dans la masse
- 5 insultes et jurons belges à connaître
- 4 mots français intraduisibles en anglais à connaître
- Ces 10 mots français empruntés à l’italien
- 10 mots de verlan français à connaître
- Français du Québec vs. français de France : quelles différences ?
- 7 expressions idiomatiques françaises
Gabrielle Forget
《 “Newfoundland” et désigne les habitants de la province de Terre-Neuve située au Québec. 》
Hahahahahaha! Pour votre info, Terre-Neuve et le Québec sont deux provinces distictes. Terre-Neuve est à Terre-Neuve et le Québec est au Québec… 🙄
Olivia
Bonjour Gabrielle,
Merci pour votre commentaire ! Nous avons apporté des modifications à l’article.
Belle journée,
L’équipe Gymglish
Isabelle Collet
Bonjour.
En bonne belge, j’avais bien compris que “toutes les nouilles ne sont pas dans la soupe” signifie “il/elle n’a pas toutes les frites dans le même sachet” !
Vive la langue française imagée hors hexagone !
Et merci pour vos partages.
Hennebel Emma
Je trouve ça super bien d’être renseigné. En plus je vais bientôt aller au Québec
Diane
Génial ! On espère que vous trouverez (au moins) une bonne raison d’utiliser ces insultes 😉, sur une note plus polie, retrouvez également nos expressions argotiques québécoises préférées ici 👉 https://blog.gymglish.com/fr/2021/11/16/5-mots-argot-canadien.
Bon voyage !
L’équipe Aimigo