5 expresiones en inglés que vas a usar en tu día a día

¿Sabías que el inglés tiene alrededor de 25 000 expresiones idiomáticas? Oh, my god! Para tu tranquilidad, no es necesario conocerlas todas…

¿Sabes esta cantidad de expresiones en tu lengua materna? Puede que sí, puede que no… Lo único cierto es que no somos conscientes del número exacto de palabras que nuestro cerebro almacena… ¡Así es la mente humana! Hemos seleccionado algunas expresiones idiomáticas en inglés para complementar tu aprendizaje y tu vocabulario en esta lengua, además de permitirte comprender mejor la cultura y aumentar tu seguridad cuando hables con una persona nativa. 

Aquí tienes cinco expresiones en inglés que te serán de gran utilidad:

Mad as a hatter

¿Eres amante de los sombreros? Si tu respuesta es sí, más o menos, o simplemente no, entonces esta expresión será de tu agrado… Mad as a hatter traduce literalmente en español “estar loco/loca como un sombrerero”. Se dice que esta expresión fue tomada de la novela Alicia en el país de las maravillas, de Lewis Carroll. Sin embargo, su origen data del siglo XIX, época en la que los sombrereros (hatters) se servían del nitrato de mercurio para fabricar sus sombreros de fieltro. Los sombrereros ignoraban la toxicidad de esta sustancia: la inhalación del vapor provocaba lesiones cerebrales. De ahí su reputación de “sombrereros locos”. Algunos equivalentes en español son las expresiones “estar como una cabra” (España y Latinoamérica) “faltarle un tornillo (a alguien)” (Colombia) , “estar en pedo” y “le faltan jugadores” (Argentina).

Ejemplo: All of these screaming children are making me as mad as a hatter.

Traducción: Los gritos de los niños me están volviendo más loco que una cabra.

Aprende inglés con Gymglish 🇬🇧

(To be) cool as a cucumber

¿Piensas que los pepinos son aguados, blandos y sin sabor? ¡Estás en lo cierto! Aunque, ten cuidado…ya que esta expresión idiomática podría hacerte cambiar de parecer. To be cold as a cucumber (literalmente, “ser frío como un pepino”) se utiliza desde el siglo XVIII y describe a una persona que mantiene la calma en todas las circunstancias, incluso en momentos de crisis. En español se utiliza la expresión “estar fresco/fresca como una lechuga” o “estar más fresco/fresca que una lechuga” (Latinoamérica y España). En Latinoamérica también se dice “estar como si nada”. 

Ejemplo: Despite the announcement of a global pandemic and quarantine, my cats remained cool as cucumbers. 

Traducción: A pesar del anuncio de una pandemia mundial y de la cuarentena, mis gatos estuvieron como si nada. 

(To be) all mouth and no trousers

Proveniente del norte de Inglaterra, to be all mouth and no trousers (literalmente, “ser sólo boca y nada de pantalones”) describe a alguien que dice mucho, pero no hace nada. Su correspondiente en español es la expresión “perro que ladra no muerde” (utilizada en España y Latinoamérica). 

Nota: esta expresión idiomática tiene algunas variantes como to be all mouth (“ser sólo boca”), to be all piss and wind (“ser sólo pis y viento”, expresión coloquial), to be all hat and no cattle (“tener el sombrero, pero no la tropa”, inglés estadounidense, expresión utilizada originalmente en las zonas rurales) y to be all bark and no bite (“ladrar y no morder”).

Ejemplo: Don’t pay attention to Matthew – he’s all mouth and no trousers!

Traducción: No le prestes atención a Matthew…¡perro que ladra no muerde!

To go pear-shaped

Conoces los beneficios de las frutas en la salud diaria, ¿cierto? Sin embargo, si las cosas van pear-shaped (literalmente, “con forma de pera”), quiere decir que algo va muy mal. Esta expresión empezó a utilizarse en 1940 gracias a la aviación. Espera… ¿qué? ¿Cuál podría ser la relación entre un avión y una pera? Pues resulta que un piloto de la Real Fuerza Aérea no lograba hacer un circuito mientras volaba: lo que se esperaba que tuviera forma circular, terminó tomando la forma de una pera. En español corresponde a la expresión “ir de mal en peor” (España y Latinoamérica). 

Nota: existen otras expresiones con frutas como to go bananas (literalmente, “ir de bananas”), que significa “enloquecer”.

Ejemplo: Jennifer lost her job and consequently her house – it all went pear-shaped!

Traducción: Jennifer perdió su trabajo y después su casa…definitivamente…todo va de mal en peor…

To bite off more than you can chew

To bite off more than you can chew se traduce literalmente como “morder más de lo que se puede masticar” y se emplea para expresar un sentimiento de impotencia frente a una situación que va más allá de nuestra capacidad para resolverla o afrontarla. La expresión es originaria de Estados Unidos hacia el año 1800, época en la que la gente masticaba tabaco. Cuando estos masticaban en grandes cantidades, el riesgo al comerlo era fatal. En español, corresponde a “el que mucho abarca, poco aprieta” (España y Latinoamérica). Otra expresión similar es “tener el ojo más grande que el estómago”, aunque esta se emplea únicamente en situaciones precisas para indicar que alguien es glotón. 

Nota: también puede utilizarse la expresión to take on more than you’ve bargained for (literalmente, “hacerse cargo de más de lo previsto”).

Ejemplo: Hannah agreed to proofread Mark’s thesis on cryptocurrency, but I think she’s biting off more than she can chew.

Traducción: Hannah aceptó revisar la tesis de Mark sobre la criptomoneda, pero todos sabemos que el que mucho abarca, poco aprieta…

Bonus: To hear (something) through the grapevine

Si eres amante del vino, esto va a interesarte… Y si no lo eres…también… To hear something through the grapevine (literalmente, “escuchar algo a través del viñedo”) significa enterarse de algo de forma indirecta. Existen múltiples historias que explican el origen de esta expresión. La primera remonta al sistema de telegrafía inventado por Samuel Morse en el siglo XIX, en el que los cables se enredaban tanto que al verlos hacían pensar en las ramas de los viñedos. Un segundo origen se le atribuye a las falsas informaciones difundidas por el telégrafo durante la Guerra de Secesión de Estados Unidos. Todo aquello que era heard on the grapevine (“escuchado en el viñedo”) era poco fiable o incierto. En español existen expresiones como “un pajarito me dijo que…”,“se dice que…” y “oí un rumor…” (España y Latinoamérica).

Sabías que… La canción I heard it through the grapevine, grabada en 1966 por Marvin Gaye, expresa su dolor al enterarse de la nueva relación amorosa de su ex amante. 

¿Quieres aprender más expresiones idiomáticas en inglés? Prueba gratis nuestro curso de inglés en línea, Gymglish. 


Aprende inglés con Gymglish 🇬🇧

Artículos relacionados:

2 comentarios sobre “5 expresiones en inglés que vas a usar en tu día a día

Deja un comentario