Te damos la bienvenida a Canadá, el país del jóquey sobre hielo, los arces, el abominable hombre de las nieves y Céline Dion…
El Gran Norte Blanco, como también se conoce, tiene mucho más por ofrecer…empezando por su propia identidad lingüística. Al igual que lo hemos hecho en nuestro artículo palabras de la jerga británica; en esta ocasión, hemos seleccionado cinco palabras de la jerga canadiense. Prepárate para descubrir las diferencias lingüísticas que existen en la lengua inglesa.
Snowbirds
Si las cosas no van bien, hay que irse al sur… Snowbirds (literalmente “aves de invierno”) es un término metafórico para referirse a las personas que viven en Canadá (generalmente quienes viven de su jubilación) y deciden huir al sur durante los meses de invierno para evitar el frío. Por lo general, estas personas atraviesan la frontera hacia Arizona o Florida (EEUU), una zona en la que la nieve es un mito, debido a las altas temperaturas.
Es español no existe una palabra que corresponda exactamente como traducción de snowbirds, pero podría emplearse el adjetivo “friolento/friolenta” como equivalente, aunque su connotación no es la misma.
Dato curioso: existe la Canadian Snowbird Association (“Asociación canadiense de aves de invierno”) y cuenta con ochenta mil miembros.
Ejemplo: Look at those Snowbirds packing their RV, I bet they’re heading to Miami!
Traducción: Mira a esos friolentos haciendo sus maletas, apuesto a que se van para Miami.
The dep
Esta es una de las jergas más representativas de Quebec. The dep es la contracción de la palabra francesa dépanneur o de su verbo dépanner, y se refiere a una tienda de barrio que vende artículos de primera necesidad a cualquier hora del día y de la noche.
Ejemplo: I’m heading out to the dep, do you need anything? Beer? Cat food? Dental floss?
Traducción: Voy a la tienda del barrio, ¿necesitas algo? ¿Cerveza, comida para el gato, hilo dental?
Aprende inglés con Gymglish 🇬🇧
Washroom
Esta palabra es un eufemismo para referirse al baño, toilet, lavabo, inodoro, WC… ¡Depende del lado del globo en el que te encuentres!
Ejemplo: His date went to the restaurant washroom and never came back. Unlucky.
Traducción: Su cita fue al baño y nunca regresó… Qué mala suerte.
Loonie / Toonie (or Twoonie)
Loonie es la jerga típica para referirse a la moneda canadiense de un dólar. La palabra proviene de Loon (“colimbos” en español), un ave de Ontario representada en una de las caras de la moneda canadiense de un dólar. Loonie dio lugar a la palabra twoonie, asociada a la moneda de dos dólares y como resultado de la mezcla entre las palabras two (dos) y loonie.
Ejemplo: All I’ve got is a loonie. Should we order an Uber instead?
Traducción: Sólo me queda un dólar, mejor pedimos un Uber, ¿no?
Parkade
Más conocida al oeste de Canadá, la palabra parkade se refiere a un parqueadero con varios niveles. Aunque generalmente hace referencia a un parqueadero exterior, la comunidad canadiense emplea esta palabra para hablar de un parqueadero subterráneo o de un garaje.
Ejemplo: Let’s hurry up and head to the parkade before they charge us more loonies.
Traducción: Regresemos rápido al parqueadero antes de que nos cobren más dinero.
Bonus: Eh ?
Esta es una de las palabras más populares. Eh (pronunciada “ay”) se puede traducir en español como “¿qué?, o “¿no?”. La comunidad canadiense emplea eh? para:
- Confirmar o aprobar algo (La cerveza es cara aquí, ¿no?)
- Expresar sorpresa (¡Qué gran juego, ¿no?!)
- Narrar una historia apasionadamente (Entonces, yo estaba en este bar, ¿no?…después…)
¿Quieres conocer más palabras de la jerga canadiense? Prueba gratis nuestro curso de inglés en línea.
Aprende inglés con Gymglish 🇬🇧
Artículos relacionados: