10 tierisch wilde französische Redewendungen

Wer Französisch lernen will, kommt früher oder später nicht um Slang, Verlan oder typische französische Redewendungen herum. Um wie eine echte Französin oder ein echter Franzose zu klingen, ‭sollten Sie einmal einen genaueren Blick auf diese tierisch wilden Redewendungen werfen.

Bereits seit langer Zeit sind Tiere fester Bestandteil französischer Redewendungen und Metaphern, wenngleich der genaue Ursprung den meisten französischsprachigen Personen unbekannt ist. Einige dieser Redewendungen haben sich gehalten und sind heute nicht mehr aus der Alltagssprache wegzudenken.

Gymglish hat für Sie eine Auswahl von 10 tierisch wilden französischen Redewendungen getroffen, die Sie in Zukunft in jedes Gespräch einbringen können.

Travailler comme un chien (ein Arbeitstier sein)

Es ist kaum zu glauben, doch unser treuer Begleiter, der Hund, hatte noch nie ein recht angenehmes Leben! Bis ins 17. Jahrhundert wurden Hunde ausnahmslos und rund um die Uhr für das Bewachen von Vieh oder Grundstücken gehalten, weshalb sich die Redewendung travailler comme un chien (so hart arbeiten wie ein Hund) etabliert hat. Auch heute wird diese Redewendung noch für jemanden verwendet, der sehr viel und sehr hart arbeitet, ohne dafür einen angemessenen Lohn zu erhalten.

Beispiel: “J’ai travaillé comme un chien ces derniers temps, j’ai besoin de vacances !”

Übersetzung: „Ich habe in der letzten Zeit so hart geschuftet, dass ich jetzt wirklich einmal Urlaub brauche!”

Être têtu comme un âne (so stur wie ein Esel sein)

Die Redewedung être têtu comme un âne (ja, so viele accents circonflexes sieht man selten in einem Satz) ist bereits im 19. Jahrhundert aufgetaucht und bezieht sich auf die Sturheit des Esels, wenn es darum geht, ihn vorwärts zu bewegen. Die französische Form, ebenso wie das deutsche Äquivalent  „so stur wie ein Esel sein”, wird auch noch heute für einen eigensinnigen Menschen verwendet

Beispiel: “Je t’ai dit de ne pas sauter dans les flaques d’eau, tu es vraiment têtu comme un âne !”

Übersetzung: „Ich habe dir doch gesagt, dass du nicht in die Pfützen springen sollst! Du bist wirklich so stur wie ein Esel!”


Lernen Sie Französisch mit Frantastique 🇫🇷


Avoir une mémoire d’éléphant (ein Gedächtnis wie ein Elefant haben)

Sie haben absolut keinen Orientierungssinn und erinnern sich schon an der nächsten Ecke nicht mehr, von wo Sie eigentlich gerade gekommen sind? Dann nehmen Sie sich doch ein Beispiel an dem fabelhaften Orientierungssinn der Elefanten! Diese besondere Spezies ist nämlich dazu in der Lage, die genau selben Wasser- und Futterstellen noch Jahre nach ihrem Besuch wiederzufinden. Wenn Ihnen also jemand sagt, dass Sie une mémoire d’éléphant  (ein Gedächtnis wie ein Elefant) haben, sollten Sie dies im Französischen, sowie auch im Deutschen als Kompliment verstehen!

Beispiel: “Gauthier a une vraie mémoire d’éléphant : il se souvient de toutes les dates de naissance de ses amis !”

Übersetzung: „Gauthier hat wirklich ein Gedächtnis wie ein Elefant! Er erinnert sich an alle Geburtstage seiner Freunde!” – oder vielleicht hat er auch einfach nur die Geburtstag-Funktion auf Facebook entdeckt…

Prendre le taureau par les cornes (den Stier bei den Hörnern packen)

Diese Redewendung wurde bereits im 17. Jahrhundert populär und ist eine Anspielung auf die 12 Aufgaben des Herkules (oft auch Herakles) in der griechischen Mythologie. Für seine siebte Aufgabe segelte der griechische Held nach Kreta, um den Stier des Königs zu bändigen, der als extrem stark und unbezwingbar galt. Herkules rang den tobenden Stier nieder, indem er ihn an den Hörnern packte. Auch diese Redewendung hat sich sowohl im Französischen, als auch im Deutschen etabliert und hat dieselbe Bedeutung. Heute benutzt man den Ausdruck vor allem, wenn man sich auf eine mühsame Arbeit vorbereitet oder eine Schwierigkeit in Angriff nimmt.

Beispiel 1: “Il a pris le taureau par les cornes et a fini par traiter ses sept cents mails en attente.”

Übersetzung 1: „Er hat den Stier bei den Hörnern gepackt und sich endlich seinen 700 ungelesenen E-Mails gewidmet.”

Beispiel 2: “Je vais prendre le taureau par les cornes et dire à mon patron que je démissionne.”

Übersetzung 2: „Ich werde den Stier bei den Hörnern packen und meinem Chef endlich sagen, dass ich kündige!”

Avoir une faim de loup (einen Bärenhunger haben)

Im Volksglauben und in Märchen werden Wölfe seit jeher als böse und gefräßig dargestellt. Des Weiteren wird diesem Tier oft nachgesagt, dass es sogar Menschen fresse. Man denke nur einmal an #Rotkäppchen… Die Redewendung avoir une faim de loup (Einen Wolfshunger haben) tauchte etwa im 17. Jahrhundert bereits in der Version manger comme un loup (fressen wie ein Wolf) auf und bezeichnete schon damals eine Person, die Unmengen an Essen vernichten konnte. Interessanterweise hat sich diese Redewendung im Deutschen eher mit einem anderen Tier – dem Bären – eingebürgert (einen Bärenhunger haben oder Hunger wie ein Bär haben).

Beispiel:  “J’ai commandé un deuxième dessert au restaurant, j’avais une faim de loup !”

Übersetzung: „Ich habe mir noch ein zweites Dessert bestellt, weil ich so einen Bärenhunger hatte!”

Oh, la vache ! (Wahnsinn!)

Wenn Sie diesen Ausruf hören, erwarten Sie bitte nicht, dass plötzlich eine Kuh in Ihrem Umfeld auftaucht!  Ähnlich wie der englische Ausdruck Holy cow! (heilige Kuh) wird Oh, la vache! im Französischen häufig dazu verwendet, um Enttäuschung oder Überraschung auszudrücken. Man nimmt an, dass der Ausruf auf das 17. Jahrhundert zurückgeht, als die Bauern ihre Kühe in die Stadt brachten, um zu zeigen, wie frisch deren Milch war. Infolgedessen riefen die Leute dann Oh, la vache! als Zeichen der Überraschung und Bewunderung.

Beispiel: “Oh la vache ! C’est toi qui as peint ce tableau ? Il est magnifique !”

Übersetzung: „Wahnsinn! Hast du dieses Bild gemalt? Es ist wunderschön!”

Manger comme un cochon (essen wie ein Schwein)

Es scheint so, als würden Redewendungen oft ein sehr stereotypisches Bild von bestimmten Tieren vermitteln: Während Wölfe als verfressen gelten, werden, werden Schweine oft als schmutzig dargestellt. Das hat vor allem auch damit zu tun, dass sich Schweine liebend gerne im Schlamm suhlen und gar nicht genug Dreck abbekommen können. So verwendet man die Redewendung manger comme un cochon (essen wie ein Schwein) für eine Person, die sehr unsauber isst.

Wussten Sie übrigens, dass Schlammbäder Schweine vor einem Sonnenbrand und vor Flöhen schützen? 

Beispiel: “Tu as de la confiture partout sur ton pull et il y en a même par terre ! Tu manges vraiment comme un cochon.”

Übersetzung: „Du hast deinen ganzen Pulli und sogar den Boden mit Marmelade angekleckert! Du isst wirklich wie ein Schwein!”

Être malin comme un singe (schlau wie ein Fuchs sein)

Être malin comme un singe (so schlau wie ein Affe sein) kann man heutzutage als Kompliment verstehen, wobei dies aber nicht immer so war: Im Mittelalter galten Affen nämlich als Verkörperung des Teufels, weshalb sie bis heute den Spitznamen le malin (das Böse) tragen. Die Redewendung être malin comme un signe rührt also daher, dass man jemanden ursprünglich mit dem Teufel verglich.

Beispiel: “Cet enfant est malin comme un singe, il trouve toujours une astuce pour avoir les jouets qu’il veut.”

Übersetzung: „Dieses Kind ist so schlau wie ein Fuchs! Es findet immer einen Weg, das Spielzeug zu bekommen, das es möchte.”

Quand les poules auront des dents (wenn Fische fliegen können)

Im 18. Jahrhundert wurde der Ausdruck quand les poules pisseront (wenn die Hühner pinkeln werden) für eine sehr unwahrscheinliche Situation verwendet. Heute ist jedoch der Ausdruck quand les poules aurent des dents (wenn Hühner Zähne haben) geläufiger. 

Übrigens: Im Englischen existiert sinngemäß die ähnliche Redewendung when pigs fly (wenn Schweine fliegen können), während man im Spanischen cuando las ranas críen pelo (wenn Frösche Haare haben) sagt.

Beispiel: “Je me mettrai à la couture quand les poules auront des dents !”

Übersetzung: „Ich lerne Nähen, wenn Fische fliegen können!”

Avoir une mémoire de poisson rouge (ein Gedächntnis wie ein Sieb haben)

Wir wollen unsere Liste mit einer Redewendung beenden, die hoffentlich nicht auf Sie zutrifft: Wie eine urbane Legende besagt, können sich Fische nichts länger als neun Sekunden merken, worauf auch die Redewendung avoir une mémoire de poisson rouge (ein Erinnerungsvermögen wie ein Goldfisch haben) aufbaut. Wer also une mémoire de poisson rouge hat, kann sich nichts langfristig merken. Derselbe Ausdruck existiert ebenso im Englischen in der Form to have the memory of a goldfish.

Wussten Sie übrigens, dass eine Studie in den 1990er Jahren nachweisen konnte, dass Fische sich bestimmte Geräusche oder Farben bis zu fünf Monate lang merken können?

Beispiel: “Juliette a déjà oublié ce que la maîtresse lui a expliqué il y a cinq minutes, elle a vraiment une mémoire de poisson rouge !”

Übersetzung: „Juliette hat schon wieder vergessen, was ihr die Lehrerin vor fünf Minuten erklärt hat. Sie hat wirklich ein Gedächtnis wie ein Sieb!”

Sie möchten noch mehr typische französische Redewendungen auf Lager haben? Dann testen Sie doch sieben Tage lang kostenlos unseren Online-Französischkurs Frantastique!


Lernen Sie Französisch mit Frantastique 🇫🇷


Mehr zu diesem Thema:

Kommentar verfassen