Insultes et jurons en italien pour faire comme les romains font

Tu es en train d’apprendre l’italien et tu as envie de passer à la vitesse supérieure ? Tu es bien au bon endroit, parce que la vitesse supérieure passe par les insultes, cazzo !

Et oui, parce qu’à Rome, on fait comme les romains font. Même les insultes.

Parce qu’apprendre une langue ne se limite pas à maîtriser la grammaire et la conjugaison, voici une sélection d’insultes et jurons en italien pour étoffer ton vocabulaire et mieux comprendre ce qui se dit au quotidien. 

Et par insulte, on ne parle pas de commettre des sacrilèges culinaires comme ajouter de la crème à la carbonara ou casser les spaghetti : on parle bien de gros mots ! On est dans la franchise ici.

On te fera savoir aussi qu’on s’est déjà lavé les doigts et la bouche avec du savon suite à l’écriture de cet article, parce que nonna serait très fâchée si elle en apprenait l’existence.

Sti cazzi : “je m’en fous”

Tu as la tête dans le brouillard et un de tes collègues vient te parler de sa passion pour le jardinage ? Réponds-lui Sti cazzi, littéralement “je m’en frotte”. En français, on utiliserait plutôt l’expression “je m’en bats les couilles”, ou “je m’en fous”, voir “rien à foutre”.

Exemple :

Sapevi che avevo vinto un viaggio a Parigi?
E sti cazzi.

Traduction :

Tu savais que j’avais gagné un voyage à Paris ?
– Je m’en bats les couilles.

Apprends l’italien avec Saga Baldoria 🇮🇹

Vaffanculo : “va te faire foutre”

Vaffanculo est peut-être la plus célèbre des insultes italiennes. Elle exprime la révolte ou l’impatience face à quelqu’un qui nous agace. Traduite par “va te faire foutre” ou “je t’emmerde”, c’est un juron indémodable qui s’adapte à toutes les situations. 

Exemple :

Le lasagne sono troppo cotte.
Vaffanculo!

Traduction : 

Tes lasagnes sont beaucoup trop cuites.
– Va te faire foutre !

Stronzo : “connard”

Parce qu’il y a des jours avec et des jours sans, voici stronzo, une insulte efficace pour exprimer ta colère envers quelqu’un qui t’insupporte. En français, on la traduirait par “connard”. 

Exemple : Hai dimenticato di nuovo il mio compleanno, sei veramente uno stronzo.

Traduction : Tu as encore oublié mon anniversaire, tu es vraiment un connard.

Pezzo di merda : “sac à merde”

La langue italienne est tellement chantante qu’on pourrait facilement se méprendre : pezzo di merda n’est pas une recette de cuisine mais se traduit littéralement par “morceau de merde”. On ne te fait pas de dessin. En français, on serait moins spécifique à dire “sac à merde”. 

Exemple : Ero sulla bici e quel pezzo di merda mi ha quasi investito!

Traduction : J’étais sur mon vélo et ce sac à merde a failli me renverser !

Cazzo : “bite” (mais aussi “putain”)

Ce mot vient du latin capitium, qui signifie “petite tête”, et désigne l’appareil génital masculin de manière grossière, pour ne pas dire “bite”. Zut, on l’a dit.

Cazzo sert à exprimer sa colère ou à ponctuer certaines phrases. Un équivalent de “merde” et/ou “putain” en italien, en somme !

Exemple : Cazzo ho dimenticato di nuovo di fare la lezione d’italiano online di Saga Baldoria!

Traduction : Putain j’ai encore oublié de faire ma leçon d’italien en ligne Saga Baldoria !

Bonus : les différents usages de cazzo

Le mot est aussi vulgaire que versatile : un véritable passe-partout. Puisqu’on te dit que c’est un équivalent de “merde”, merde !

Testa di cazzo : “tête de bite”

Pas la peine de te faire un dessin ici non plus, si on ajoute “testa” (tête) à cazzo qu’on a vu précédemment, les maths sont bonnes : ça veut bien dire “tête de bite”. Note cependant que son équivalent français est plus proche de “trou du cul”.

C’est une insulte que l’on entend étrangement souvent dans les gradins d’un stade de foot.

Exemple : Questa testa di cazzo ha sbagliato il calcio di rigore!

Traduction : Ce trou du cul a raté son tir au but !

Che cazzo! : “bordel !”

Lorsque les choses vont de manière inattendue, on peut s’écrier Che cazzo!, qui peut se traduire par “bordel !” ou “c’est quoi ce bordel !” selon l’intonation. C’est pratique de pouvoir dire ça en deux mots plutôt que quatre.

Le cas cavolo

Minute cuisine, pour être plus modéré et poli, on peut aussi utiliser le mot cavolo. Tu le connais déjà peut-être avec le cavolo nero, un cousin éloigné du chou kale comestible et qui peut se trouver en épicerie.

C’est l’équivalent de notre “flûte !”, “la vache !”, “zut !” lorsqu’on a la volonté de s’abstenir de dire “merde” ou “bordel”.

Figlio di buona donna : “fils de pute”

Littéralement “fils de bonne femme”.

L’équivalent en français, c’est “fils de pute”. Oui, ce n’est pas un compliment… parce que si ce n’était pas une insulte, ça n’aurait pas été dans cet article !

Exemple : Est-ce qu’on a vraiment besoin d’un exemple ?

Bonus – Rompicoglioni : “casse-couilles”

Variante du juron italien rompiscatole (littéralement, “casse-boîtes”), rompicoglioni est plus agressif et signifie “casse-couilles”. 

Exemple : Ti lamenti sempre, sei davvero un rompicoglioni !

Traduction : Tu te plains toujours, tu es un vrai casse-couilles !  

Notre mot final, c’est quand même d’éviter d’utiliser ces mots à tout-va : ce sont des insultes, et on ne saurait se porter responsable de votre langage grossier ! Bon, allez, un tout petit peu, mais ne dis pas que c’est nous parce que nonna serait vraiment très fâchée si elle connaissait le blog Gymglish.

Tu veux aller plus loin ? Evite. Découvre plutôt nos cours d’italien en ligne Saga Baldoria qui t’aideront à relâcher la pression.

Apprends l’italien avec Saga Baldoria 🇮🇹


Lire sur le même sujet :

One thought on “Insultes et jurons en italien pour faire comme les romains font

Laisser un commentaire