5 expressions idiomatiques en italien

La langue italienne regorge d’expressions idiomatiques qui participent à la rendre riche et singulière. 

Voici 5 expressions idiomatiques italiennes à connaître si vous souhaitez enrichir votre vocabulaire, améliorer votre grammaire et mieux comprendre les locuteurs natif⸱ve⸱s.

Toccare il cielo con un dito

Apprendre l’italien, c’est avant tout découvrir des expressions magiques, comme toccare il cielo con un dito qui signifie littéralement “toucher le ciel d’un doigt”. Cette expression signifie “être au septième ciel” et s’utilise pour exprimer un sentiment de bonheur total. 

Exemple : Quando il marito le chiese di sposarlo, stava toccando il cielo con un dito. 

Traduction : Quand son mari l’a demandée en mariage, elle était au septième ciel. 

In bocca al lupo

Signifiant littéralement “dans la gueule du loup”, on utilise cette expression pour souhaiter bonne chance à quelqu’un. C’est le “m*rde” français ! 

Pour dire merci, le ou la destinataire répond toujours par “crepi il lupo!” qui signifie “qu’il crève, le loup !”, ou la variante “viva il lupo !”, qui se traduit littéralement par “vive le loup !”. 

Exemple : 

“In bocca al lupo per gli esami!”

– “Crepi il lupo !”

Traduction :

– “M*rde pour tes partiels !”

– “Merci !”

Parla come mangi 

La nourriture fait partie intégrante de la culture italienne ! Elle a donné lieu à l’expression parla come mangi, littéralement “parles comme tu manges”. Si votre interlocuteur⸱trice se perd dans des explications trop complexes ou utilise un vocabulaire italien soutenu, parla come mangi! est toute trouvée. Elle signifie “viens en au fait”, ou plus familièrement “arrête ton char”. 

Exemple : 

Ieri sono stato in meeting tutto il giorno perché il debrief della mia boss era lungo e dettagliato.

Ma parla come mangi! 

Traduction : 

– Hier, mon meeting a duré toute la journée à cause du débrief de ma boss qui était long et détaillé. 

– Viens-en au fait ! 

Non vedo l’ora !

En italien, non vedo l’ora, littéralement “je ne vois pas l’heure” s’utilise pour exprimer son enthousiasme envers quelque chose que l’on attend impatiemment. 

Exemple : Andrò a vedere il concerto di Beyoncé, non vedo l’ora!

Traduction : Je vais voir Beyoncé en concert, j’ai vraiment hâte !

Non avere peli sulla lingua

Non avere peli sulla lingua, littéralement “ne pas avoir de poils sur la langue”, est utilisée pour signifier le fait d’être sincère et d’exprimer le fond de sa pensée sans détours. En français, on pourrait la traduire par “ne pas avoir sa langue dans sa poche”. 

Exemple : Non ha peli sulla lingua : mi ha detto che non le piaceva la mia decorazione

Traduction : Elle n’a pas la langue dans sa poche ! Elle m’a dit qu’elle n’aimait pas du tout ma décoration.

Bonus : Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!

“Tu l’as voulu ton vélo ? Maintenant pédale !” Cette expression très ironique pourrait se traduire en français par “je te l’avais bien dit !”.

Exemple : 

Da quando sono andato a vivere da solo non riesco a mettere dei soldi da parte.

– Hai scelto tu di andartene di casa. Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!

Traduction : *

– Depuis que j’ai déménagé toute seule, je n’arrive pas à mettre d’argent de côté.

– C’est toi qui as choisi de quitter la maison, je te l’avais bien dit !

Vous souhaitez enrichir votre connaissance de la langue italienne ? Testez gratuitement nos cours d’italien en ligne Saga Baldoria pendant sept jours !



Lire aussi sur le même sujet :

Leave a Reply