La langue italienne regorge de mots et d’expressions uniques qui ne possèdent pas de traduction dans les autres langues !
Si apprendre de nouveaux mots de vocabulaire et les règles de conjugaison est indispensable dans l’apprentissage d’une nouvelle langue, la maîtrise des expressions idiomatiques, des mots d’argot et surtout les mots intraduisibles, vous aideront à passer pour un.e local.e et de vous fondre dans la masse.
Nous vous proposons une liste de 5 mots italiens intraduisibles en français.
Gattara
Les Italiens et les chats, c’est une longue histoire d’amour… et le terme gattara en est bien la preuve ! Ce mot est un mélange du mot gatto qui signifie “chat” et du suffixe -ara qui fait référence au genre féminin. Une gattara se traduirait donc par “femme à chats” ou “dame à chats”.
En plus d’avoir plusieurs félins et de passer le plus de temps possible en leur compagnie, une gattara prend soin des chats errants et dépense une somme considérable pour leur bien-être.
Exemple : Conoscete la gattara del paese? Si chiama Rosa e ogni mattina si sveglia presto per andare a dare da mangiare ai gatti del villaggio prima del trambusto. Questa sì che è una routine mattutina.
Traduction : Est-que tu connais la dame à chat du village ? Elle s’appelle Rosa et tous les matins, elle se réveille tôt pour aller nourrir les chats du village avant le début de la journée. Ça, c’est ce qu’on appelle une routine matinale.
Spaghettata
Aucun article lié de près ou de loin à l’Italie ne serait complet sans la mention spéciale des pasta. Les locuteur·trice·s italophones utilisent le terme spaghettata lorsqu’ils·elles sont dans l’optique de se servir une énorme assiette de pâtes, plus généralement après une soirée bien arrosée.
Exemple : Potrei essere ancora ubriaco da ieri sera – facciamo una spaghettata per assorbire tutto l’alcool!
Traduction : Je suis peut-être encore bourré·e d’hier soir – mangeons une énorme assiette de pâtes pour absorber tout cet alcool !
Apprenez l’italien avec Saga Baldoria 🇮🇹
Menefreghista
Vous avez certainement déjà entendu la charmante expression Non me ne frega (“Je m’en fous”) utilisée aux quatre coins de l’Italie. Cette phrase puise ses origines dans les années fascistes plus sombres du pays. Elle était utilisée par les membres des forces spéciales connus sous le nom de Arditi (“Les Reparti d’assalto”) pour montrer qu’ils étaient prêts à mourir pour leurs actions.
Aujourd’hui, le terme menefreghista décrit une personne manifestant une indifférence totale à l’égard des autres ; il·elle ne se soucie ni de la communauté ni des problématiques politiques ou sociales actuelles.
Une traduction française pourrait se rapprocher de notre expression du “jemenfoutisme” mais l’expression n’arrive pas à la cheville de menefreghista, vous en conviendrez.
Exemple : A volte, il tuo comportamento da menefreghista è esasperante e ti fa risultare immaturo
Traduction : Parfois, ton attitude et ton égoïsme sont exaspérants et te font passer pour quelqu’un d’immature.
Abbiocco
Vous avez sûrement connu ce sentiment d’avoir trop mangé après un copieux déjeuner ou dîner, et de ressentir le besoin impérieux de piquer du nez pour digérer le tout. Les Italien·ne·s ont donc trouvé un terme pour résumer ce sentiment, connu sous le nom d’abbiocco.
Le terme abbiocco est né dans le centre de l’Italie et vient du nom biocca (“poule”) et du verbe abbiosciare qui signifie l’acte de se “mettre en boule” comme une poule lorsqu’elle couve son œuf.
En français, nous utiliserons l’expression “faire un somme” ou “s’assoupir”.
Exemple : Gustate questi ravioli ai porcini fatti in casa, ma attenzione, dopo vi verrà l’abbiocco.
Traduction : Régale-toi avec ces raviolis aux cèpes maison, mais attention, tu risques d’avoir envie de t’assoupir après.
Attaccabottoni
En plus d’être un mot qu’il faille relire deux fois avant de pouvoir le prononcer correctement, attaccabottoni signifie quelqu’un de collant, qui parle beaucoup et qui ne vous lâchera pas les baskets si vous avez le malheur de croiser son chemin.
En français, on pourrait le traduire par “sangsue”. Le mieux c’est de l’éviter.
Exemple : Attento, quello è un vero attaccabottoni. Cerca di evitarlo se non vuoi che ti dia fastidio per mezz’ora.
Traduction : Attention, celui-là est une véritable sangsue, essaie de l’éviter si tu ne veux pas qu’il t’ennuie pendant une demi-heure.
Bonus : Sprezzatura
Né à l’époque de la Renaissance italienne, la Sprezzatura évoque l’idée de donner une apparence de facilité et d’aisance à une tâche qui serait difficile et qui demanderait de l’effort ou de la préparation en amont.
Ce terme intraduisible se rapprocherait en français de “la désinvolture”, “la nonchalance” ou de façon plus familière “la classe”.
Vous souhaitez enrichir votre répertoire de vocabulaire italien ? Testez gratuitement nos cours d’italien en ligne Saga Baldoria pendant 7 jours !
Apprenez l’italien avec Saga Baldoria 🇮🇹
Lire sur le même sujet :