5 faux-amis français et italien

Si le français et l’italien partagent les mêmes racines latines, l’apprentissage de l’italien n’est pas chose aisée pour autant ! 

Certains mots par exemple ont la même sonorité mais peuvent avoir des significations totalement différentes !

Nous avons sélectionné une liste de 5 faux-amis pour vous éviter tout quiproquo lors d’un échange avec un locuteur natif. 

Bugia et bougie

Bugia, qui signifie “mensonge” en italien, n’a rien à voir avec le mot bougie en français, qui se traduit par candela

Mot italienTraduction en françaisFaux-ami françaisTraduction en italien
bugiamensongebougiecandela

Exemple : Ha preferito inventare una bugia per evitare problemi.

Traduction : Il a préféré inventer un mensonge pour éviter des ennuis.

Cava et cave

Si vous demandez à un Italien de vous montrer le chemin de la cava pour aller chercher des cartons ou quelques bouteilles de vin, il y a peu de chances qu’il fasse le déplacement ! En effet, la cava désigne une “carrière de pierres”. La cave (“local souterrain”) se traduit par cantina

Mot italienTraduction en françaisFaux-ami françaisTraduction en italien
cavacarrière (de pierres)cavecantina

Exemple : Questa cava è stata scoperta solo qualche anno fa.  

Traduction : Cette carrière a été découverte il y a seulement quelques années.

Note : Cantina est aussi un faux-ami du mot français cantine ! En italien, on dit mensa pour désigner l’endroit où l’on mange. 

Gatto et gâteau

Au moment du dessert, évitez de demander au serveur si ce gatto est fait maison. En effet, gatto désigne un chat, non pas une pâtisserie. Pour évoquer ce dernier, utilisez plutôt le mot dolce ou torta.

mot italientraduction en françaisFaux-ami françaistraduction en italien
gattochatgâteaudolce ou torta

Exemple : Mia sorella porta sempre il suo gatto con lei quando parte in vacanza.

Traduction : Ma sœur emmène toujours son chat avec elle lorsqu’elle part en vacances.

Roba et robe

Si roba et robe sont très proches phonétiquement, leur signification est très différente. Roba en italien désigne des “affaires” ou des “choses que l’on possède”, tandis qu’une robe en français se traduit par vestito.

mot italientraduction en françaisFaux-ami françaistraduction en italien
robaaffaires, chosesrobevestito

Exemple : Giuseppe ha dimenticato di nuovo la sua roba in macchina. È davvero disorganizzato!

Traduction : Giuseppe a encore oublié ses affaires dans la voiture. Il est vraiment mal organisé !

Gara et gare 

Il ne suffit pas toujours d’ajouter un “a” ou un “o” à la fin des mots français pour les transformer en italien. En italien, la gara désigne une “compétition”, une “course”. Pour évoquer l’endroit où l’on prend un train, on utilisera le mot stazione

mot italientraduction en françaisFaux-ami françaistraduction en italien
garacompétition, coursegarestazione

Exemple : La gara era molto intensa tra i giocatori.

Traduction : La compétition était très serrée entre les joueurs.



Vous souhaitez poursuivre votre apprentissage de l’italien ? Testez gratuitement pendant 7 jours Saga Baldoria, nos cours d’italien en ligne fun, concis et personnalisés.



Lire sur le même sujet :

Leave a Reply