10 faux-amis français et italien

Si le français et l’italien partagent les mêmes racines latines, l’apprentissage de l’italien n’est pas chose aisée pour autant ! 

Mis à jour le 26 août 2022

Certains mots par exemple ont la même sonorité, mais peuvent avoir des significations totalement différentes !

Nous avons sélectionné une liste de 5 faux-amis pour vous éviter tout quiproquo lors d’un échange avec un.e locuteur.trice natif.ve.

Bugia et bougie

Bugia, qui signifie “mensonge” en italien, n’a rien à voir avec le mot bougie en français, qui se traduit par candela

Mot italienTraduction en françaisFaux-ami françaisTraduction en italien
bugiamensongebougiecandela

Exemple : Ha preferito inventare una bugia per evitare problemi.

Traduction : Il a préféré inventer un mensonge pour éviter des ennuis.

Cava et cave

Si vous demandez à un.e Italien.ne de vous montrer le chemin de la cava pour aller chercher des cartons ou quelques bouteilles de vin, il y a peu de chances qu’il.elle fasse le déplacement ! En effet, la cava désigne une “carrière de pierres”. La cave (“local souterrain”) se traduit par cantina

Mot italienTraduction en françaisFaux-ami françaisTraduction en italien
cavacarrière (de pierres)cavecantina

Exemple : Questa cava è stata scoperta solo qualche anno fa.  

Traduction : Cette carrière a été découverte il y a seulement quelques années.

Note : Cantina est aussi un faux-ami du mot français cantine ! En italien, on dit mensa pour désigner l’endroit où l’on mange. 

Gatto et gâteau

Au moment du dessert, évitez de demander au serveur si ce gatto est fait maison. En effet, gatto désigne un chat, non pas une pâtisserie. Pour évoquer ce dernier, utilisez plutôt le mot dolce ou torta.

mot italientraduction en françaisFaux-ami françaistraduction en italien
gattochatgâteaudolce ou torta

Exemple : Mia sorella porta sempre il suo gatto con lei quando parte in vacanza.

Traduction : Ma sœur emmène toujours son chat avec elle lorsqu’elle part en vacances.

Roba et robe

Si roba et robe sont très proches phonétiquement, leur signification est très différente. Roba en italien désigne des “affaires” ou des “choses que l’on possède”, tandis qu’une robe en français se traduit par vestito.

mot italientraduction en françaisFaux-ami françaistraduction en italien
robaaffaires, chosesrobevestito

Exemple : Giuseppe ha dimenticato di nuovo la sua roba in macchina. È davvero disorganizzato!

Traduction : Giuseppe a encore oublié ses affaires dans la voiture. Il est vraiment mal organisé !

Gara et gare 

Il ne suffit pas toujours d’ajouter un “a” ou un “o” à la fin des mots français pour les transformer en italien. Dans la langue de Dante, la gara désigne une “compétition”, une “course”. Pour évoquer l’endroit où l’on prend un train, on utilisera le mot stazione

mot italientraduction en françaisFaux-ami françaistraduction en italien
garacompétition, coursegarestazione

Exemple : La gara era molto intensa tra i giocatori.

Traduction : La compétition était très serrée entre les joueur.euse.s.

Lampo et lampe

Pour une fois, ces mots ont une signification proche. En italien, lampo désigne un “éclair”, et non une “lampe”. En italien, veillez à utiliser le mot lampada pour désigner l’objet qui servira à éclairer votre salon ! 

mot italientraduction en françaisfaux ami françaistraduction en italien
lampoéclairlampelampada

Exemple :  Hai visto i fulmini ieri sera? Erano impressionanti!

Traduction : Tu as vu les éclairs dans le ciel hier soir ? Ils étaient impressionnants ! 

Mancia et manche

Si mancia désigne un “pourboire”, on utilisera plutôt le mot manica pour désigner les “manches” d’un vêtement. 

mot italientraduction en françaisfaux ami françaistraduction en italien
manciapourboiremanche (d’un vêtement)manica

Exemple : Questo cliente ha lasciato una mancia cospicua al cameriere.

Traduction : Ce client a laissé un pourboire très généreux au serveur. 

Superbo et superbe

Vous avez dit à votre bien-aimé qu’il était superbo ? Dommage…  ! Si votre but était de complimenter son physique d’Apollon, vous l’avez surtout qualifié d’”arrogant” !. Si vous souhaitiez le complimenter, La prochaine fois, utilisez plutôt le mot stupendo !

mot italientraduction en françaisfaux ami françaistraduction en italien
superboarrogant.esuperbestupendo

Exemple : Questo presentatore è talmente superbo che nessuno vuole essere ospite nella sua trasmissione.

Traduction : Ce présentateur est tellement arrogant que personne ne veut être invité dans son émission.
 

Truffa et truffe

Le restaurant est décidément un bon endroit pour les quiproquos. Et pour cause, si vous qualifiez votre plat de truffa, le.la serveur.euse se sentira outré.e. En italien, truffa désigne une “escroquerie”, tandis que l’ingrédient de la “truffe” se dit tartufo

mot italientraduction en françaisfaux ami françaistraduction en italien
truffaescroquerietruffetartufo

Exemple : Mia nonna ha fatto causa contro il suo giardiniere per truffa.

Traduction : Ma grand-mère a porté plainte contre son jardinier pour escroquerie. 

Affollato et affolé 

Ce faux-ami pourrait en piéger plus d’un.e tant les deux mots sont transparents. Pourtant, affollato désigne un endroit bondé, alors que l’adjectif impazzito se réfère à quelqu’un d’”affolé.e”, de “paniqué.e”. 

mot italientraduction en françaisfaux ami françaistraduction en italien
affollatobondéaffolé.eimpazzito

Exemple : Il museo è così affollato che non riesco a godermi i quadri.

Traduction : Le musée est tellement bondé qu’on a du mal à apprécier les tableaux. 


Vous souhaitez poursuivre votre apprentissage de l’italien ? Testez gratuitement pendant 7 jours Saga Baldoria, nos cours d’italien en ligne fun, concis et personnalisés.



Lire sur le même sujet :

Leave a Reply