Descubre 5 refranes en inglés y su significado

Al igual que las expresiones idiomáticas, los refranes también son excelentes aliados cuando se trata de comunicarte como una persona nativa en una lengua extranjera.

Aprender algunos de los refranes más famosos en inglés puede ayudarte a entender matices del idioma, así como a mejorar tus habilidades sociales… Incluso, puede que tu vida dé un nuevo giro una vez hayas leído este artículo. Oh yeah!

La lengua inglesa cuenta con centenares de refranes que enriquecen su vocabulario. Aquí tienes una lista de cinco refranes populares en la lengua de Shakespeare.

Absence makes the heart grow fonder

Este primer refrán se traduce literalmente como “la distancia hace crecer el corazón”. Fue escrito por el poeta latino Propercio en el siglo I a.C. y expresa cierta nostalgia ante la ausencia de un ser querido o de alguien a quien apreciamos y que no hemos visto en mucho tiempo. En español, no existe un refrán equivalente, simplemente se emplearía una expresión para denotar que los sentimientos no han cambiado hacia esa persona, a pesar de la distancia o del tiempo. 

Ejemplo: I haven’t seen my lawyer in years and still hate him. I guess in my case, absence doesn’t make the heart grow fonder.

Traducción: Hace años que no veo a mi abogado y todavía lo odio. Ese sentimiento sigue intacto en mí.

Aprende inglés con Gymglish 🇬🇧

Beggars can’t be choosers

Traducido literalmente como “los mendigos no pueden ser exigentes”, este refrán inglés expresa la idea de que en una situación de necesidad no debemos exigir mucho, sino conformarnos con lo que tenemos o con lo que nos dan. En español, diríamos “a caballo regalado no se le mira el diente” (Latinoamérica y España) o “a falta de pan, buenas son tortas” (España).

Ejemplo: The only puppy we have left is a chihuahua, but beggars can’t be choosers, right?

Traducción: El único cachorro que nos queda es un chihuahua, pero a caballo regalado no se le mira el diente, ¿verdad?

Too many cooks spoil the broth

Cuanto más personas trabajen en una tarea, más probabilidades hay de que fracase. Esto es lo que nos dice el refrán “muchos cocineros estropean el caldo”. En español, este refrán cambia según el país en el que se emplee:

España 🇪🇸: Muchos cocineros estropean el caldo

Guatemala 🇬🇹: Muchos padres para una misa

Venezuela 🇻🇪: Muchas manos en la olla ponen el caldo morado

Argentina 🇦🇷 y Uruguay 🇺🇾: Muchas manos en el plato hacen garabato 

Ejemplo: You shouldn’t have hired seven people to organize tonight’s party – too many cooks spoil the broth!

Traducción: No deberías haber contratado a siete personas para organizar la fiesta de esta noche, ¡muchos cocineros estropean el caldo!

Don’t count your chickens before they hatch

¿Alguna vez has cantado victoria demasiado pronto? El refrán en inglés “no cuentes tus pollos antes de que nazcan” nos advierte que no debemos alegrarnos por algo antes de haberlo obtenido. En español, equivale a las expresiones “no vendas la piel del oso antes de cazarlo” o “no hay que cantar victoria antes de tiempo” (España).

Ejemplo: She had already prepared her victory speech before the award was announced, so I told her not to count her chickens before they hatched

Traducción: Ella ya había preparado su discurso de victoria antes de que anunciaran el premio, así que le dije que no cantara victoria antes de tiempo.

The early bird catches the worm

Literalmente, “el ave madrugadora atrapa el gusano”, este refrán se remonta a un libro publicado en 1605 escrito por el historiador inglés William Camden. Sugiere que las aves que se levantan temprano tienen más posibilidades de atrapar los mejores gusanos que aquellas que se levantan más tarde. Por lo tanto, ¡tendrás más posibilidades de lograr algo si no te quedas dormido hasta tarde! En español, empleamos la expresión “a quien madruga, Dios le ayuda” (España y Latinoamérica).

Nota: La expresión early bird se usa a menudo en la industria de la hostelería para referirse a las tarifas preferenciales.

Ejemplo: The sale starts this Friday at 6am and I’ll be there – the early bird catches the worm! 

Traducción: La venta comienza este viernes a las 6 am y estaré allí a esa hora, ¡al que madruga, Dios le ayuda!

¿Quieres aprender más refranes en inglés? ¡Prueba gratis Gymglish, nuestro curso de inglés en línea!


Aprende inglés con Gymglish 🇬🇧


Artículos relacionados:

Deja un comentario