10 faux-amis français/anglais

Devons-nous faire confiance aux “faux-amis” ? Grande question existentielle. Les “amis” français/anglais que nous allons vous présenter aujourd’hui sont encore moins fiables que Brutus, Judas et Benedict Anorld réunis. A vos risques et périls.

1. Chair vs. Chair

A chair = une chaise // La chair = flesh

Ce premier mot vous permet de vous asseoir. Le second amortit votre assise. 

2. Bless vs. Blesser

To bless = bénir, louer  // Blesser = to hurt, to harm

3. Chat vs. Chat

A chat = une conversation (informel), un tchat // Un chat = a cat

4. Basket vs. Baskets


A basket = un panier, une corbeille  // Des baskets = sneakers (US), trainers (UK)

Le premier mot peut accueillir vos chaussettes sales, le second mot doit accueillir vos pieds. 

5. Pain vs. Pain


Le pain = bread // Pain = la douleur

Le pain est un incontournable de la culture française. Pain en anglais peut décrire une douleur intense devant une boulangerie fermée. 

6. Flesh vs. Flèche


Flesh = la chair // Une flèche = an arrow

7. Pub vs. Pub


A pub (public house) = un pub, un bar // La pub = commercials, advertising, an advert


Le pub anglais est le refuge des Britanniques, la pub’ française nous manipule toutes et tous. Ces deux mots nous donnent envie de boire davantage. 

8. Slip vs. Slip

To slip = glisser, une chute // Un slip = underwear, panties, briefs

9. Sale vs. Sale


A sale = les soldes, une promotion  // Sale = dirty

10. Coin vs. Coin


A coin = une pièce de monnaie // Un coin = a corner

Si après cette liste vous êtes toujours décidés à apprendre l’anglais, essayez gratuitement notre cours d’anglais en ligne Gymglish.




Lire aussi sur le même sujet :

Leave a Reply