5 nützliche spanische Redewendungen

Wenn Sie dachten, dass zum Spanischlernen nur das Wissen über Tapas, Flamenco oder Siesta dazugehört, dann liegen Sie falsch. Viel eher sind es typische Redewendungen, die Sie wie ein echter Spanier oder eine echte Spanierin wirken lassen.

So wollen wir Ihnen heute also 5 nützliche spanische Redewendungen vorstellen, mit denen Sie beim nächsten Spanien-Trip bei Einheimischen punkten können. 

Ser pan comido

Die Redewendung ser pan comido bedeutet wortwörtlich, dass etwas „gegessenes Brot ist”, drückt aber im Sprachgebrauch aus, dass etwas sehr einfach ist.

Ihren historischen Ursprung hat diese Redewendung möglicherweise im Spanischen Bürgerkrieg, wobei Brot das billigste und einfachste Nahrungsmittel war, zu welchem die Bevölkerung Zugang hatte. Die deutsche Entsprechung davon wäre etwa „das ist ein Kinderspiel”.

Beispiel: Este ejercicio de gramática española es pan comido, ¿no crees?

Übersetzung: „Diese Grammatikübung ist doch wirklich ein Kinderspiel, findest du nicht auch?”

Estar frito 

Die umgangssprachliche Redewendung estar frito, die wortwörtlich „gebraten werden” bedeutet, hat gleich mehrere kontextabhängige Bedeutungen: 

  1. Wenn man sich in einer ausweglosen Situation befindet:

Beispiel: Me quedan pocas horas para entregar mi tesis. ¡Estoy frito!

Übersetzung: „Ich habe nur noch ein paar Stunden Zeit, bis ich meine Abschlussarbeit abgeben muss. Ich sitze wirklich in der Klemme!”

  1. Wenn man sich langweilt:

Beispiel: Teo lleva una hora hablando de sus problemas de pareja, ¡me tiene frito! ¿Cómo puedo escaparme sin que se de cuenta? 

Übersetzung: „Teo erzählt bereits seit einer Stunde über seine Beziehungsprobleme. Ich sterbe vor Langeweile! Wie kann ich mich drücken, ohne dass er etwas bemerkt?

  1. Wenn man sehr müde ist:

Ähnlich wie das Deutsche „todmüde sein” kann auch das Spanische estar frito verwendet werden:

Beispiel: Hoy hemos hecho una excursión de 10 kilómetros por la montaña, estoy frito.

Übersetzung: „Wir haben heute eine 10 Kilometer lange Trekkingtour durch die Berge gemacht, ich bin todmüde!”

Meter la pata

Dieser umgangssprachliche Ausdruck wird im Spanischen verwendet, wenn jemand einen Fehler macht oder etwas Unangemessenes sagt. Meter la pata bedeutet wortwörtlich übersetzt den „Fuß in etwas stecken” und kann sinngemäß mit dem Deutschen „ins Fettnäpfchen treten” verglichen werden. Obwohl der Ausdruck ursprünglich aus Spanien stammt, wird er inzwischen in fast ganz Südamerika verwendet.

Beispiel: Hablé de la fiesta sorpresa de cumpleaños de Magda mientras estaba en la habitación. Realmente metí la pata esta vez.

Übersetzung: „Ich habe während Magda im Raum war über die Überraschungsparty zu ihrem Geburtstag gesprochen. Ich bin wirklich ins Fettnäpfchen getreten.” 


Lernen Sie Spanisch mit Hotel Borbóllon 🇪🇸


No pegar ojo 

Sie haben sich die ganze Nacht im Bett nur hin und her geworfen und sind letztendlich auch noch mit dem falschen Fuß aufgestanden? Dann ist die Redewendung no pegar ojo genau das Richtige für Sie! Spanier*innen verwenden diesen Ausdruck übrigens gleichermaßen wie das deutsche Äquivalent „kein Auge zu tun” um auszudrücken, dass sie diese Nacht sehr wenig und sehr schlecht geschlafen haben.

Beispiel: 

– “¿Ha dormido bien?”

– “No he pegado ojo en toda la noche”.

Übersetzung:

– „Hast du gut geschlafen?”

– „Nein, ich habe die ganze Nacht kein Auge zugetan.”

No tener pelos en la lengua

Wortwörtlich übersetzt bedeutet no tener pelos en la lengua keine Haare auf der Zunge zu haben. Im übertragenen Sinne meint man damit, dass jemand sehr direkt ist und gerade heraus sagt, was er oder sie denkt.  Im Deutschen könnte man dazu also „Klartext sprechen” oder „kein Blatt vor den Mund nehmen” sagen.

Beispiel: No tengo pelos en la lengua, le dije al camarero que la paella estaba horrible.

Übersetzung: „Ich musste jetzt einmal Klartext sprechen und habe dem Kellner gesagt, dass diese Paella einfach scheußlich schmeckt.” 

Bonus 1 : Llamar al pan, pan y al vino, vino

Entgegen Ihrer Vermutung hat diese Redewendung nichts mit Essen zu tun: Wörtlich übersetzt „das Brot, das Brot, und den Wein, den Wein nennen” bedeutet  llamar al pan, pan y al vino, vino dass man auf den Punkt kommt, ohne weiter abzuschweifen. Im Deutschen kennen wir die ähnlichen Ausdrücke „nicht um den heißen Brei herumreden” und „das Kind beim Namen nennen”.

Beispiel: Llamemos al pan, pan y al vino, vino ¡esta fiesta es una porquería!

Übersetzung: „Nennen wir das Kind beim Namen – diese Party ist wirklich mies!”

Bonus 2: Estar más sano que una pera

Zu guter Letzt haben wir noch eine spanische Redewendung für Sie, die Sie gerne ins Gespräch einbringen können, wenn Sie mit einer etwas betagten Person sprechen. Estar mas sano que una pera (wortwörtlich „gesünder als eine Birne sein”) bezieht sich auf die körperliche Fitness und bedeutet, dass sich jemand (meist trotz seines Alters) noch sehr guter Gesundheit erfreut. Im Deutschen benutzen wir dafür meist den Ausdruck „(noch) fit wie ein Turnschuh sein”.

Beispiel: Mi abuelo tiene 80 años, ¡pero está más sano que una pera!

Übersetzung: „Mein Großvater ist 80 Jahre alt, aber er ist noch fit wie ein Turnschuh!” 

Übrigens: Wussten Sie, dass das Wort „Birne” auch in der spanischen Redewendung ser del año de la pera vorkommt, es in diesem Kontext jedoch, das bedeutet, dass jemand „steinalt” ist? 


Sie möchten noch mehr spanische Redewendungen kennenlernen? Dann testen Sie doch sieben Tage lang kostenlos unseren Online-Spanischkurs Hotel Borbollón! 


Lernen Sie Spanisch mit Hotel Borbóllon 🇪🇸


Mehr zu diesem Thema:

Kommentar verfassen