Même si la langue allemande paraît difficile à apprendre, elle n’en reste pas moins une langue riche et pleine de subtilités. Les expressions idiomatiques sont un excellent moyen d’enrichir votre vocabulaire et de converser naturellement avec les locuteurs natifs.
Nous avons sélectionné pour vous cinq expressions idiomatiques allemandes à connaître et à réutiliser.
Du gehst mir auf den Keks
Cette expression risque d’entrer très vite dans votre répertoire ! Traduite littéralement par “tu me marches sur le gâteau/biscuit”, on utilise du gehst mir auf den Keks lorsque quelqu’un nous agace terriblement. En français, on utiliserait l’expression “tu me cours sur le haricot” (mais c’est un peu moins gourmand !).
Exemple : Ich wünschte, die Kinder würden aufhören zu schreien; die gehen mir echt auf den Keks.
Traduction : J’aimerais vraiment que les enfants arrêtent de crier. Ils me courent sur le haricot.
Das ist mir Wurst
Traduite littéralement par “c’est de la saucisse pour moi”, les locuteurs germanophones utilisent cette expression pour exprimer leur indifférence. En français, on utilisera les expressions “ça m’est égal” ou “je m’en fiche”.
Note : Vous pouvez aussi remplacer cette expression par das ist mir egal ou das ist mir Schnuppe.
Exemple :
– Würdest du lieber etwas trinken oder essen gehen?
– Das ist mir Wurst / Wurscht.
Traduction :
– Tu préfères manger un bout ou boire un verre ?
– Franchement, ça m’est égal.
Das kannst du deiner Oma erzählen
Traduite littéralement par “tu peux aller le dire à ta grand-mère”, on utilise das kannst du deiner Oma erzählen pour exprimer son incrédulité envers quelqu’un qui ment ou qui exagère quelque chose. En français, on répondrait plutôt par “mon œil !”.
Exemple :
– “Ich hatte heute 100% in meiner Wunderbla-Lektion.”
– ”Das kannst du deiner Oma erzählen!”
Traduction :
– “J’ai obtenu un score de 100% à ma leçon Wunderbla aujourd’hui !”
– “Mon œil !”
Ich habe einen Kater
Si vous avez des maux de tête et des envies soudaines de junk food, vous êtes peut-être victime du syndrome de Kater, autrement dit “la gueule de bois”. L’expression ich habe einen Kater signifie littéralement “j’ai un matou”, et désigne cette sensation désagréable au lendemain d’une soirée un peu trop arrosée.
Exemple : Ich habe einen schrecklichen Kater.
Traduction : J’ai une gueule de bois de l’enfer.
Da wird der Hund in der Pfanne verrückt
Apparue au 20ᵉ siècle, cette expression signifie littéralement “le chien dans la poêle va devenir fou”. Elle est utilisée pour exprimer la surprise ou l’indignation face à une nouvelle inattendue.
Exemple :
– “Wusstest du, dass Luna und David sich getrennt haben?”
– “Nein! Da wird ja der Hund in der Pfanne verrückt!”
Traduction :
– Tu savais que Luna et David avaient rompu ?
– Non, je n’en crois pas mes oreilles !
Bonus : auf Wolke 7 schweben
On espère qu’après avoir découvert toutes ces expressions, vous vous sentirez auf Wolke 7 schweben, ou littéralement que vous “flotterez sur le septième nuage”. L’équivalent français de cette expression exprimant un sentiment de bonheur intense est “être au septième ciel”.
Exemple : Ich habe diese außergewöhnliche Frau Betty kennengelernt und wir sind so glücklich miteinander. Ich schwebe auf Wolke 7.
Traduction : J’ai rencontré une femme extraordinaire, Betty, et nous sommes très heureux ensemble. Je suis au septième ciel.
Vous en voulez encore ? C’est tout à votre honneur ! Testez gratuitement notre cours d’allemand en ligne Wunderbla pendant 7 jours.
Apprenez l’allemand avec Wunderbla 🇩🇪
Lire aussi sur le même sujet :