10 faux-amis français et allemand

L’allemand et le français font partie des langues les plus parlées au sein de l’Union Européenne. Il existe de nombreux faux-amis qui peuvent pimenter votre apprentissage de l’allemand.

Voici une liste de 10 falsche Freunde à conserver précieusement pour votre prochaine escapade à Hambourg, Stuttgart ou Düsseldorf.

Gymnasium / Gymnase

En outre-Rhin, vous serez surpris d’entendre que la plupart des enfants et adolescents vont au gymnase tous les jours. En langue allemande, le terme Gymnasium fait référence au collège et lycée et non au gymnase français, qui se traduit par Turnhalle en allemand.

Allemand FrançaisA ne pas confondre avec (français)Qui se traduit en allemand par
GymnasiumCollège et lycéeGymnaseTurnhalle

Exemple : Meine Tochter geht seit einigen Monaten ganz allein ins Gymnasium: sie wird so schnell groß! 

Traduction : Ma fille se rend au collège toute seule depuis quelques mois : elle grandit si vite !

Brav / Brave

Si un locuteur germanophone vous décrit comme “brave”, c’est bien un compliment, mais probablement pas celui que vous croyez. Brav signifie “bien élevé” tandis que l’adjectif “brave” se traduit par Tapfer en allemand.

Allemand FrançaisA ne pas confondre avecQui se traduit en allemand par
BravBien élevéBraveTapfer

Exemple : Man muss schon sagen, dass Oskar ein braves Kind ist: er sitzt ordentlich am Tisch und stützt sich nie auf seine Ellenbogen.

Traduction : Il faut reconnaître qu’Oskar est un enfant bien élevé : il se tient droit à table et ne met jamais ses coudes sur la table.

Baiser / Baiser

Certains mots allemands peuvent vous mettre dans des situations très embarrassantes. Par exemple, donner un Baiser à votre bien-aimée reviendrait à lui offrir une meringue ! Si vous voulez vraiment l’embrasser, utilisez plutôt le mot Kuss, elle n’en sera que ravie. 

Allemand FrançaisA ne pas confondre avec (français)Qui se traduit en allemand par
BaiserMeringueBaiserKuss

Exemple : Nachdem ich die Sendung “Der beste Konditor” gesehen habe, würde ich dieses Wochenende gerne Baisers machen.

Traduction : Après avoir regardé Le Meilleur Pâtissier, j’adorerais faire des meringues ce weekend !

Regal / Régal

Monter un Regal est loin d’être une partie de plaisir ! En allemand, le mot Regal désigne une étagère. Dans un autre contexte, si vous souhaitez complimenter votre hôte en lui disant que son plat était un pur régal, utilisez plutôt le mot Festessen.

Allemand FrançaisA ne pas confondre avec (français)Qui se traduit en allemand par
RegalEtagèreRégalFestessen

Exemple : Wir haben drei Stunden gebraucht, das Regal aufzustellen und jetzt ist es nicht einmal gerade. Ich lass es sein.

Traduction : Nous avons passé trois heures à monter cette étagère, et elle n’est même pas droite. J’abandonne.

Infusion / Infusion

En fin de repas au restaurant du coin, vous serez peut-être tenté de commander une infusion détox. Attention, le serveur risque de vous regarder de travers ! Infusion en allemand fait référence à une “perfusion”. Pour commander une “infusion”, optez plutôt pour le terme Kräutertee.

Allemand FrançaisA ne pas confondre avec (français)Qui se traduit en allemand par
InfusionPerfusionInfusionKräutertee

Exemple : Mikael hatte einen schweren Autounfall: Er ist im Krankenhaus in München und bekommt eine Infusion.

Traduction : Mikael a subi un grave accident de la route : il est sous perfusion à l’hôpital de Munich.

Büro / Bureau

Ce faux ami peut en piéger plus d’un ! En français, le mot “bureau” désigne à la fois le meuble sur lequel on travaille et la pièce dans laquelle on place ce meuble. En langue allemande, le mot Büro fait seulement référence à la pièce (un bureau de directeur par exemple), tandis que le terme Schreibtisch désigne le bureau en tant que meuble. Tout est clair ?

Allemand FrançaisA ne pas confondre avec (français)Qui se traduit en allemand par
BüroBureau (pièce)Bureau (table)Schreibtisch

Exemple : Liesel hat Daniel in ihr Büro gerufen: ich hab das Gefühl, dass er eine Standpauke bekommen wird. 

Traduction : Liesel a convoqué Daniel dans son bureau : je sens qu’il va prendre un savon !

Hier / Hier

Hier en allemand se traduit en français par “ici”, tandis que gestern fait référence à la temporalité “hier” (le jour avant aujourd’hui).

Allemand FrançaisA ne pas confondre avec (français)Qui se traduit en allemand par
HierIciHierGestern

Exemple : Wenn du eine Fremdsprache ohne viel Aufwand lernen möchtest, solltest du dich bei Gymglish anmelden: hier geht’s lang!

Traduction : Si tu souhaites apprendre une langue étrangère sans faire trop d’effort, tu devrais t’inscrire à Gymglish, c’est par ici !

Route / Route

Ne faites plus jamais fausse route grâce à Wunderbla, notre cours d’allemand en ligne ! Le mot Route en allemand signifie ‘itinéraire’ (d’un chemin), alors que le mot Straße permet de parler d’une route ou d’un chemin.

Allemand FrançaisA ne pas confondre avec (français)Qui se traduit en allemand par
RouteItinéraireRouteStraße

Exemple : Ich würde dir empfehlen, die Route zu ändern, denn  hier gibt’s in 3 Kilometern Stau .

Traduction : Je te conseille de changer d’itinéraire car il y a des bouchons dans 3 kilomètres. 

Rakete / Raquette

Vous souhaitez emprunter la raquette de tennis de votre colocataire germanophone ? Ne lui demandez pas sa Rakete, il est peu probable qu’il ait une fusée rangée dans sa chambre ! Optez plutôt pour le terme Schläger.

Allemand FrançaisA ne pas confondre avec (français)Qui se traduit en allemand par
RaketeFuséeRaquetteSchläger

Exemple : Hast du schon mal eine Rakete abheben sehen? Das ist echt beeindruckend, selbst im Fernsehen.

Traduction : As-tu déjà vu une fusée qui décolle ? C’est vraiment impressionnant, même à la télévision.

Tasche / Tache

En langue allemande, tasche ne fait pas référence à une tache (de café ou de nourriture) mais à un sac à main. Si vous souhaitez faire référence à une tache, optez pour le mot Fleck.

Allemand FrançaisA ne pas confondre avecQui se traduit en allemand par
TascheSacTâcheFleck

Exemple : Ich habe mich in diese Tasche verliebt: wieviel kostet sie?

Traduction : Je suis tombée amoureuse de ce sac à main : combien coûte-t-il ?

Bonus : Etat / Etat

Si vous recherchez un logement à Berlin et qu’un germanophone vous demande votre Etat, il fait référence à… votre budget. Pour parler de l’”État” (l’État français par exemple), nous vous conseillons d’utiliser le terme Staat.

Allemand FrançaisA ne pas confondre avec (français)Qui se traduit en allemand par
EtatBudgetEtatStaat


Vous souhaitez poursuivre votre apprentissage de l’allemand ? Testez gratuitement pendant 7 jours Wunderbla, nos cours d’allemand en ligne fun, concis et personnalisés.



Lire aussi sur le même sujet :


Leave a Reply