5 palabras en alemán intraducibles al español

La lengua alemana tiene ciertas especificidades que la hacen compleja, pero muy particular. Más allá de su gramática, que puede ser complicada, ¿sabías que algunas palabras no tienen equivalente en español?

Si quieres enriquecer tu vocabulario, aquí tienes cinco palabras intraducibles en alemán:

Waldeinsamkeit

Esta palabra podría traducirse en español como “la sensación de estar solo en el bosque” y proviene del término alemán wald, que significa “bosque”; y de einsamkeit, que traduce “soledad”. Waldeinsamkeit describe la sensación de paz que se siente cuando se está rodeado de la naturaleza, o simplemente solo en el bosque. 

Dato curioso: este término tan específico refleja el lugar que las alemanas y los alemanes le dan a la naturaleza. Por cierto, los artistas germanos Goethe, Mozart y Heidegger estarían contentos de apreciar un waldeinsamkeit.

Schadenfreude

Si te alegras de las desgracias ajenas, es mejor que no lo grites a los cuatro vientos. Para describir este extraño sentimiento, la comunidad germanófona ha inventado la palabra Schadenfreude, una contracción de las palabras Schaden (“daño”) y Freude (“alegría”).

Dato curioso: Artistóteles utilizaba este concepto mediante el término epichairekakia, que traduce como “la alegría que viene del mal”.

Aprende alemán con Wunderbla 🇩🇪

Feierabend

Esta palabra data del siglo XVI y proviene de Feier “fiesta” y del término Abend “noche”. Se trata de un concepto arraigado a la cultura alemana que hace referencia al final del día, ese preciso momento en el que la gente puede relajarse después del trabajo e ir a su casa con sus amigos y amigas. Feierabend también puede emplearse como una interjección para decir “terminé de trabajar”. Después de un largo día de trabajo puedes suspirar y decir Feierabend !

Fernweh

A veces, expresar ciertas emociones y sentimientos específicos resulta más fácil en una lengua que en otra. Sin duda, la lengua alemana es una de las mejores en esto. ¿Cómo le llamas a la sensación de querer dejar todo y partir al otro lado del mundo? Los términos fer (“lejos”) y Weh (“dolor”) conforman la palabra Fernweh, que expresa el sentimiento de querer explorar nuevos horizontes. 

Dato curioso: el contrario de Fernweh es Heimweh, que se refiere a la nostalgia de estar lejos de casa.

Torschlusspanik

Literalmente “pánico a la puerta cerrada”, la palabra Torschlusspanik describe el sentimiento de ansiedad que podemos sentir antes de ciertas etapas de la vida. 

La etimología de esta palabra proviene de la edad media cuando, por cuestiones de seguridad, las puertas de las ciudades se cerraban al caer la noche. Así, quienes llegaban tarde, se quedaban del otro lado expuestos a diversos peligros como el ataque de bandidos o de animales salvajes. 

En español, su equivalente podría ser “la crisis de los treinta” o “crisis de los cuarenta”, períodos en los que nos hacemos muchas preguntas con respecto a la vida y al paso del tiempo. También puede traducirse simplemente como “crisis de vida”.

Bonus: Wanderlust 

La palabra Wanderlust es una combinación de wander (“deseo”) y lust (“sí”) y describe el deseo de salirse de la rutina y dejar las comodidades del hogar para viajar y descubrir el mundo. 

Dato curioso: este término alemán se hizo popular después del estreno de la película americana Wanderlust, en 2017. 

¿Quieres aprender más palabras intraducibles en alemán? Prueba gratis, durante siete días, nuestro curso de alemán en línea Wunderbla.


Aprende alemán con Wunderbla 🇩🇪


Artículos relacionados:

Deja un comentario