12 insultos al estilo francés 

Existen diversas formas de insultar a un francés: jalar su boina, cortar mal un trozo de queso o, lo que es peor, brindar sin mirar a los ojos… Oh là là !

Gymglish ha seleccionado doce insultos en francés que podrían ocasionarte serios problemas… O que podrías utilizar para defenderte si alguien te insulta a ti… Tú sabes si te arriesgas o no…

Beauf

La palabra beauf tiene dos significados diferentes. Por un lado, es la abreviación afectiva de beau-frère (‘“cuñado”); por otro lado, es un término de la jerga francesa que describe a una persona vulgar y poco sofisticada. Este insulto tendría su origen hacia el año 1970, cuando la palabra beauf hacía referencia a una persona poco cultivada. En español, existen varios equivalentes según el país, aunque la connotación no sea exactamente la misma que en francés: las traducciones “ordinario” y “palurdo” son empleadas tanto en España como en Latinoamérica.

Dato curioso: los parisinos utilizan la palabra beauf para referirse a quienes no son de París. Hey, ici c’est Paris ! 

Ejemplo: Jean-Pierre est un vrai beauf. Il joue à la pétanque, écoute du Johnny Hallyday et boit du pastis du matin au soir.

Traducción: Jean-Pierre es un palurdo… Lo único que hace es jugar petanca, escuchar Johnny Hallyday y beber pastís todo el día. 

Naze

T’es vraiment un naze. Un encantador insulto, ideal si eres principiante en la lengua francesaNaze se utiliza para describir situaciones o personas que son tontas o patéticas. 

Ejemplo: Anna devait acheter un pack de bières pour la soirée mais a pris du vin blanc à la place, quelle naze !

Traducción: Anna debía comprar una caja de cervezas para la fiesta, pero trajo vino blanco…¡qué tonta!  

Aprende francés con Frantastique 🇫🇷

Branleur / Branleuse

Aprender a maldecir en francés te abrirá muchas puertas… ¿Qué tipo de puertas? Esa es una muy buena pregunta… En todo caso, es mejor que tengas las herramientas necesarias para expresarte como lo necesites. La palabra branleur (de femenino branleuse) viene del verbo branler, que significa “masturbarse”. El sustantivo se traduce como “pajero/pajera” y se usa para referirse a alguien perezoso. Sus equivalentes en español son “conchudo/conchuda” y “sinvergüenza” (España y Latinoamérica).

Ejemplo: Jean se lève à midi tous les jours, prend son petit déjeuner et enchaîne les épisodes de “L’amour est dans le pré” au lieu de chercher du travail. C’est vraiment un branleur !

Traducción: Jean se despierta todos los días al mediodía, desayuna y se pone a ver los episodios de L’amour est dans le pré, en vez de buscar trabajo… ¡Es un conchudo!

Andouille 

Un verdadero especialista de la lengua de Molière sabe que andouille es una especialidad maloliente de la charcutería francesa, pero también debe saber que esa misma palabra hace referencia a un antiguo insulto que se utiliza para describir a un “idiota”. Aunque está un poco pasada de moda, la expresión andouille es muy eficaz e incluso tiene un sentido afectuoso cuando se emplea con niños y niñas. 

Nota: puedes emplear este término para referirte al comportamiento de alguien tu fais l’andouille (literalmente, “te estás comportando como un/una loco/loca”). 

Ejemplo: Espèce d’andouille, tu as ramené des roulés aux saucisses à la soirée Vegan de Laura, t’es fou ou quoi ?

Traduccion: Idiota, trajiste salchicha a la fiesta vegana de Laura, ¿estás loco o qué?

Ta gueule

Aunque todos nos esforzamos por ser personas educadas, hay momentos en los que necesitamos liberarnos verbalmente. Un ta gueule le echará leña al fuego si realmente quieres sacar toda tu rabia. Es un diminutivo de ferme ta gueule, que traduce “cállate la jeta” (Colombia) o “cierra la maldita boca” (España). 

El término gueule se traduce como “jeta” u “hocico” (para referirse a la boca de un animal) y es una forma peyorativa de referirse a la boca o a la cara de alguien. Así es, igual que en español…

Nota: contrario a otras jergas de esta lista, ta gueule también puede utilizarse de modo sarcástico, pero deberás tener mucho cuidado cuando quieras hacerlo…

Ejemplo: – Olala, le PSG a perdu 3 contre 1 contre l’OM hier soir !

–Ta gueule !

Traducción: –Ay, el PSG perdió 3 a 1 con el OM anoche…

–¡Cierra la maldita boca!

Chiant / Chiante

Este adjetivo es infaltable en las conversaciones entre jóvenes. Por lo general, se utiliza como sinónimo de “aburrido/aburrida”, pero como expresión describe algo “de mierda”. En este caso, es completamente peyorativo y se utiliza para referirse a una persona o una situación difícil de soportar. Y tú…¿crees que aprender francés es chiant?

Nota: si quieres expresar desagrado también puedes usar la palabra relou –jerga invertida de lourd (pesado, incómodo), muy común entre adolescentes–. Esta palabra es un poco más fuerte que chiant/chiante.

Ejemplo: Les grèves RATP durent depuis des semaines, c’est vraiment chiant au quotidien.

Traducción: Las huelgas de la RATP llevan semanas…qué fastidio… 

Va te faire foutre

Piensa en tu compañero o compañera de trabajo que más odias… ¿Sientes como si quisieras decirle el peor de los insultos? ¿Uno que le haga arrepentirse de haber sacado tu peor lado…? Podemos sugerirte uno muy apropiado: va te faire foutre. Este insulto data del siglo XIX y es una expresión que no se toma a la ligera… En español, varía según el país: “vaya a comer m*erda” (Colombia); “que te den por el c*lo” (España, Argentina y Chile); “vete a chingar a tu p*ta madre” (México).  

Nota: otras variantes de este insulto pueden ser va te faire voir (si queres sonar menos cruel) o va te faire enc*ler (si, por el contrario, quieres sonar aún más cruel).

Ejemplo: – Thierry a quitté la soirée sans dire au revoir aux hôtes, tu te rends compte ?

– Qu’il aille se faire foutre !

Traducción: – Thierry se fue de la fiesta sin despedirse de los invitados, ¿viste?

– Que vaya y coma mierda.

Aprende francés con Frantastique 🇫🇷

Trou de balle / trou du cul

¿Cómo insultar con mucho estilo a un francés o a una francesa? Trou de balle es una buena opción. Los términos balle y cul traducen “ano” y “recto”, respectivamente; lo que corresponde en español a los insultos “imbécil” (Latinoamérica) y “gilipollas” (España). No hay duda de que esta expresión contiene una connotación difícil de traducir… Es por esto que te aconsejamos no abusar de su uso en francés…

Ejemplo: Tu es vraiment un trou de balle quand tu dis des choses pareilles !

Traducción: Eres un verdadero imbécil cuando dices esas cosas…

Blaireau

Este insulto es de los mejores y una de las razones por las que vale la pena aprender francés. De uso coloquial, blaireau define a un verdadero “pendejo” (España y Latinoamérica). Te damos un pequeño consejo que no nos has pedido… Trata de no utilizar esta palabra en tu trabajo ni con la familia de tu pareja… A menos que quieras volver a la soltería o quedarte sin empleo…

Dato curioso: este término proviene del vocabulario militar del siglo XIX y en la época describe a un/una novato/novata o una joven reclusa. 

Ejemplo: David c’est un vrai blaireau, il a encore oublié d’apporter son CV pour son entretien d’embauche

Traducción: David es un verdadero pendejo… Otra vez olvidó llevar la hoja de vida a su entrevista de trabajo. 

Sac à merde 

Si algo nos ha enseñado esta lista es que la lengua francesa tiene una fuerte obsesión con la caca. Sac a merde traduce literalmente “bolsa de mierda” y corresponde a los insultos “ser un pedazo de m*erda” o “ser un (a) desgraciado (a)”, ambos utilizados en Latinoamérica y en España. Esta expresión aparece en la película Le trois Frères (1995), cuando Bernard Campan pregunta: -“Sac à merde, c’est une insulte?” (literalmente, “–¿Bolsa de mierda es un insulto?”). 

Nota: si consideras que este insulto es más de lo que quieres decir, puedes utilizar la expresión tête de noeud, una versión menos vulgar que significa lo mismo.

Ejemplo:Non je ne raccompagnerai pas ta mère chez elle, j’ai la flemme. Elle n’a qu’à prendre le bus.

–T’es vraiment qu’un sac à merde, tu le sais ?

Traducción: –No acompañaré a tu mamá a su casa, tengo flojera… Que se vaya en bus. 

–Eres un desgraciado.

Tabarnak / Tabernacle 

Para este penúltimo insulto te llevamos al archipiélago norte de Canadá. Este insulto canadiense es una adaptación fonética del término tabernacle, que hace referencia a la caja ornamentada donde se guardan las hostias y el vino de la comunión. En Quebec, se ha convertido en una palabra muy popular para expresar enfado, molestia o sorpresa. Su equivalente en español es “puta madre” o “maldita sea”, ambas empleadas en España y Latinoamérica.  

Ejemplo: Nous ne sommes pas parties en vacances depuis plus d’un an, tabernacle !

Traducción: Hace más de un año que no nos vamos de vacaciones…¡maldita sea!

Bonus: Glandu

Algunas veces, una simple frase no es suficiente para expresar la rabia que sentimos. Glandu es un insulto bastante útil que debe hacer parte de tu léxico francés. El término fue popularizado por el escritor Frédéric Dard y se utiliza para referirse a alguien sin educación, tonto y perezoso. En español corresponde a la expresión “ser una porquería” (Colombia, Ecuador y Argentina). 

Dato curioso: Glandu es el nombre de un célebre radiolocutor de la NRJ, una conocida radio francesa nacional.

Decir palabrotas en francés es un arte en sí mismo… Oh oui ! Como te lo imaginas, esta lista no termina acá… ¿Quieres aprender más insultos en francés? Frantastique te ofrece divertidos y personalizados cursos de francés en línea.


Aprende francés con Frantastique 🇫🇷


Artículos relacionados:

Deja un comentario