Bière, mouches ou gares : 5 expressions allemandes qui vont te surprendre et te ravir

Apprendre l’allemand, ce n’est pas seulement maîtriser des modules grammaticaux ultra-complexes et des conjugaisons pointues.

Une fois la langue apprise, tu pourras voyager dans les pays germanophones l’esprit tranquille, commander dans les restos les plus branchés et explorer la culture allemande. Mais surtout, apprendre l’allemand te permettra de comprendre et d’utiliser des expressions idiomatiques décalées qui convaincront sûrement tes ami·e·s que tu es un·e vrai·e local·e (ou du moins quelqu’un qui connaît un site de niche sur la langue).  

Voici une liste objectivement utile (et impressionnante) de 5 expressions allemandes que tu pourras sûrement utiliser en cas d’urgence.

Das ist nicht mein Bier

Notre première expression, Das ist nicht mein Bier, est un idiome courant, surtout si la bière, c’est ton truc. Elle signifie « ça ne me regarde pas ». Les germanophones utilisent cette phrase pour montrer que quelque chose ne les concerne pas et/ou n’est pas de leur responsabilité, et qu’ils préfèrent ne pas s’impliquer.

Exemple :

Wusstest du, dass Betty und Dr. Meyer eine Affäre haben?

– Das ist nicht mein Bier.

Traduction :

– Tu savais que Betty et le Dr. Meyer ont une aventure ?

– Ça ne me regarde pas.

💡Petite info : Cette phrase peut aussi vouloir dire que quelque chose n’est pas à ton goût ou ne te plaît pas. En anglais, on pourrait dire « ce n’est pas mon truc».

Die beleidigte Leberwurst spielen

Cette expression suivante donne à réfléchir. Die beleidigte Leberwurst spielen se traduit littéralement par « jouer à la saucisse de foie vexée » et fait référence à quelqu’un qui est inutilement offensé et boude. Cet idiome remonte au Moyen Âge, quand on pensait que les émotions étaient produites dans le foie. En tout cas, c’est une expression bien savoureuse à connaître.

Exemple : Hör auf, die beleidigte Leberwurst zu spielen und setz deine Maske auf!

Traduction : Arrête de bouder et mets ton masque !

Apprenez l’allemand avec Wunderbla 🇩🇪

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen se traduit littéralement par « tuer deux mouches d’un coup » et il y a des chances que tu aies déjà fait ça – peut-être même au camp de chasse aux mouches. 

L’équivalent français est «faire d’une pierre deux coups», bien que l’on préfère éviter.

Exemple : Ich habe zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen und auf dem Weg zur Reinigung noch den Einkauf erledigt.

Traduction : J’ai fait d’une pierre deux coups et récupéré des courses en allant au pressing.

Lass die Kirche im Dorf

Lass die Kirche im Dorf est un idiome populaire qui remonte à une époque où l’église organisait des processions dans les villages. Si un village était trop petit pour la procession, celle-ci s’étendait parfois aux environs, ce qui ne plaisait pas toujours aux voisin·e·s grognons. Iels disaient donc Lass die Kirche im Dorf, qui signifie « reste dans les limites de ton village ».

L’équivalent anglais serait « arrête un peu » ou « n’exagérons rien ».

Exemple :

Ich glaube, ich versuche mich 5 oder 6 Mal gegen COVID impfen zu lassen, nur um sicher zu gehen.

Jetzt lass mal die Kirche im Dorf!

Traduction :

– Je pense que je vais essayer de me faire vacciner cinq ou six fois contre le COVID, juste au cas où.

– Faut pas pousser non plus !

Ich verstehe nur Bahnhof

Comme beaucoup d’idiomes allemands, celui-ci est difficile à déchiffrer. Quand un·e germanophone dit Ich verstehe nur Bahnhof, cela ne signifie pas « Je ne comprends que les gares ». Plutôt qu’iels sont confus·e·s.

On pense que l’expression date des années 1920, à la fin de la Première Guerre mondiale, quand des soldats fatigués n’attendaient qu’une chose : rentrer chez eux. Ils ne voulaient entendre que le mot « gare » (ou Bahnhof).

Les germanophones associent aussi cette expression familière au sentiment d’anticipation que l’on peut ressentir avant un voyage, rendant toute autre pensée impossible.

En anglais, l’expression équivalente serait « c’est du chinois pour moi ».

Exemple : Verstehst du, was der Kollege aus Bayern erzählt? Ich verstehe nur Bahnhof.

Traduction : Tu comprends ce que dit notre collègue bavarois ? C’est du chinois pour moi.

Ces expressions ne te suffisent pas ? Tu es insatiable. Essaie notre cours d’allemand en ligne Wunderbla gratuitement pendant 7 jours dès aujourd’hui.

Apprenez l’allemand avec Wunderbla 🇩🇪

Lire aussi sur le même sujet :

Laisser un commentaire