10 mots français employés par les anglophones

La journée internationale de la traduction, qui est célébrée tous les 30 septembre depuis 2017, rend hommage aux spécialistes des langues.

Cet anniversaire est l’occasion rêvée de découvrir les expressions françaises utilisées par les anglophones ! Si les anglicismes sont surreprésentés à travers le monde, la langue française s’est elle aussi immiscée dans les dictionnaires des pays voisins. Depuis la conquête normande de l’Angleterre en 1066, notre langue a grandement influencé la syntaxe, la grammaire, l’orthographe, le vocabulaire et même la prononciation de l’anglais. D’ailleurs, d’après la linguiste Henriette Walter, plus des deux tiers du vocabulaire anglais sont d’origine française.

Chez Gymglish, nous adorons les langues et les histoires qu’elles racontent sur nos cultures. Découvrez sans plus attendre 10 expressions et mots français utilisés par les anglophones.

1) Déjà-vu

Ici, on ne vous parle pas de la chanson de Beyoncé, mais de cette sensation étrange d’avoir déjà vécu une expérience, un moment présent. En anglais, le sens est le même, c’est d’ailleurs une des expressions fétiches des anglophones. À prononcer “déija vou”, précise l’Oxford Dictionary.

Exemple : “It’s like déjà vu all over again” – Quote attributed to Yogi Berra

2) C’est la vie

Cette expression met en avant le côté fataliste et inéluctable d’une situation. En anglais, “c’est la vie” pourrait être traduit par “That’s just the way life goes” ou “That’s life for you”.

Exemple : Well, I guess I can’t afford to go to the hospital in my own country but, c’est la vie”.

3) Résumé

Si vous recherchez un emploi en Angleterre, ne soyez pas surpris si on vous demande votre résumé. Ce terme désigne le Curriculum Vitae (CV) et non le résumé d’un livre ou d’une série !

Note : le mot CV s’utilise davantage en anglais britannique, mais moins en anglais américain.

Exemple : I handed in my resumé today, I certainly think the world needs more Uber drivers.

4) Cul-de-sac

Prononcé [kuhl-duh-sak] en anglais, ce mot est souvent utilisé par nos voisins anglophones pour désigner une route sans issue. “Cul de sac” peut également se traduire par “dead end” en anglais.

Exemple : I told you we shouldn’t have followed the GPS, we’ve ended up in a cul-de-sac!

5)  Faux pas

A remark or action in a social situation that is a mistake and causes embarrassment or offense” nous explique le Cambridge Dictionary. Un faux pas revient donc à commettre une erreur ou une maladresse sans le faire exprès.

Exemple : George made a fashion faux-pas yesterday by wearing fur at Lisa’s Vegan birthday party.

6) Hors-d’oeuvre

Il est courant d’entendre les serveurs anglophones parler de “hors-d’oeuvre”. Ce terme désigne à la fois un apéritif élaboré, un cocktail dinatoire, ou bien une petite entrée servie avant un repas. On utilise également le mot appetizer.

Exemple : Janet is inviting us to her place to eat some hors-d’oeuvres. Do you think we should bring some champagne or some pretzels?

7) Voilà

Plus chic que le célèbre “ta-dah”, les anglophones emploient cette interjection pour ponctuer une conversation ou présenter aux autres quelque chose qu’ils ont fait et dont ils sont fiers.

Exemple: A sprinkle of salt and pepper et voilà! My signature beef stew is ready.

8) Avant-garde

Cette expression, également utilisée par les germanophones et hispanophones, désigne quelque chose de novateur, de moderniste ou d’inédit. En anglais, cette locution désigne les “Artists, writers, musicians, etc, whose techniques and ideas are markedly experimental or in advance of those generally accepted” (Oxford Dictionary). Ce terme a donné naissance à des variantes tels que avant-gardism ou avant-gardist.

Exemple : It’s safe to say that Andy Warhol was an avant-garde artist, but I don’t approve of his blatant copyright infringement of soup cans.

9) Rendez-vous

Lors de votre prochain voyage en Écosse ou en Australie, il est très probable que vous entendiez ce mot. Il a la même signification qu’en français, mais le [ez] se prononce [ay] au lieu de [é]. En anglais, on utilise surtout rendez-vous dans un contexte de rencontre amoureuse. Il est également employé dans le langage militaire avec le rendezvous point.

Exemple : I have a rendez-vous with Mike tonight, I’m a bit nervous. I don’t think he’s ever performed brain surgery before.

10) Touché

Dans le vocabulaire américain, l’adjectif a un sens bien précis : celui de “reconnaître le succès d’un coup en escrime ou la pertinence de l’argument de son partenaire ou d’un adversaire”. On pourrait le traduire par “tu m’as eu !” ou “très juste !”.

Exemple : “-I’m madly in love with you” 

“-I just delivered your pizza, dude.”

“-Touché.”

Bonus: Crème de la crème

Cette expression tient son origine du mot “crème”, considérée comme la meilleure partie du lait (et aussi la plus grasse). La crème de la crème évoque donc l’idée d’une élite, de ce qu’il y a de meilleur.

Exemple : This blog is truly la crème-de-la-crème of Dawson’s Creek fan fiction.


Du domaine de la mode, en passant par la gastronomie et la séduction, la langue française trouve, encore aujourd’hui, sa place dans la langue anglaise. Si vous souhaitez vous améliorer en anglais, optez pour Gymglish : des cours d’anglais en ligne fun, concis et personnalisé en seulement 10 minutes par jour.



Lire aussi sur le même sujet :

Leave a Reply