Existe-t-il une différence entre l’espagnol parlé en Amérique latine et celui parlé en Espagne ? La langue espagnole est la deuxième langue la plus parlée à travers le monde.
Langue officielle dans 21 pays, majoritairement à travers l’Amérique du Sud, les différences linguistiques sont importantes. Cependant, qu’ils soient à Séville ou Madrid, Bogotá ou Cahuita, tous les hispanophones peuvent se comprendre !
Entre héritages de la colonisation et évolution des dialectes, et malgré l’incroyable diversité des langues d’Amérique du Sud, l’espagnol est la langue la plus parlée dans cette région du monde. Il existe des différences importantes entre l’espagnol d’Amérique latine et le castillan, l’espagnol officiel de l’Espagne.
Alors, quel espagnol apprendre ? Avec les cours d’espagnol en ligne Hotel Borbollón, vous découvrez tous les accents espagnols (Espagne, Chili, Équateur, etc.). En prime, le test de 7 jours est gratuit !
Voici plus d’informations sur les différences de prononciations, les nuances de vocabulaire et de grammaire.
L’espagnol en Espagne
Située en Europe du Sud, l’Espagne occupe la plus grande partie de la péninsule Ibérique. Elle comporte un État central et trois niveaux d’administration locale avec 17 communautés autonomes (Comunidades autónomas), 50 provinces (provincias) et 8 112 municipalités. En 2020, on compte 47 329 981 habitants pour une superficie de 505 992 km².
L’Espagne n’est pas un État unitaire (comme la France ou la Norvège) : le pays est divisé en communautés autonomes, réparties sur l’ensemble du territoire. Les deux enclaves Ceuta et Melilla situées au large des côtes marocaines ne font pas partie des communautés autonomes. Les communautés autonomes d’Espagne ne disposent pas de l’indépendance judiciaire, (comme au Canada ou aux États-Unis) : l’État espagnol délègue seulement une partie de ses pouvoirs aux gouvernements locaux.
La diversité régionale
La langue espagnole est fortement marquée par son origine latine. En effet, issue de la région de Cantabrie, elle est en fait le résultat d’un mauvais usage du latin. Elle finira par se diffuser dans tout le royaume de la Castille pour devenir la langue officielle. Elle est également parlée dans la majorité des pays d’Amérique du Sud, d’Amérique centrale, ainsi qu’aux États-Unis, mais aussi dans des pays d’Europe, notamment en Andorre.
Le castillan (castellano) est “la langue espagnole officielle de l’État” dans le royaume d’Espagne et est la langue la plus répandue. Selon l’auteur Rafel Llussà, à plusieurs époques, il y a eu une volonté d’imposer le castillan à l’ensemble du pays et particulièrement durant la dictature du général Primo de Rivera (1921-1930) et celle du général Franco (1939-1975). Durant la dictature de Franco, il était d’ailleurs interdit de parler toute autre langue que le castillan. Plusieurs langues et dialectes régionaux coexistent aujourd’hui ; si certains sont très proches du Castillan, d’autres sont complètement différents.
Les régions les plus peuplées des 17 communautés autonomes sont l’Andalousie (8,4 millions), la Catalogne (7,6 millions), la Communauté de Madrid (6,6 millions) et la Communauté de Valencienne (5 millions).
D’autres langues vernaculaires coexistent avec la langue officielle de l’Espagne. Celles-ci bénéficient de statuts différents bien que certaines langues possèdent un statut de coofficialité avec le castillan.
Aujourd’hui, trois autres langues possèdent un statut officiel défini dans le statut d’autonomie. Chacune de ces langues est liée à l’histoire d’une région en particulier :
- Le basque ou Euskara est la langue traditionnelle du peuple autochtone des Basques. La langue est parlée dans la communauté autonome du Pays basque (País Vasco), mais aussi dans le nord de la Navarre (Navarra) par environ 45 % de locuteurs, bilingues réceptifs inclus.
- Le catalan (Català) est une langue romane héritée de l’Antiquité latine parlée par environ 10 millions de personnes. Elle est la langue officielle en Andorre, en Catalogne, dans les îles Baléares et dans la Communauté valencienne.
- Le galicien (Galego) est une langue très proche du portugais. Elle est parlée par 9% de la population espagnole, principalement en Galice, une région autonome située au nord-ouest du pays. Environ 88% de la population de Galice parle le galicien au quotidien et plus de 90% le comprennent, même s’ils ne parlent pas couramment.
À ces langues viennent s’ajouter trois langues régionales non officielles mais reconnues par la loi : l’asturien (asturianu), l’aragonais (aragonés) et l’aranais (aranés) ainsi qu’une dizaine de langues non officielles comme le cantabre (cantabria) ou encore le caló. Il existe également différents dialectes du Castillan comme le canarien parlé dans les îles Canaries ou l’andalou en Andalousie.
Catalan vs. Castillan
Le catalan est une langue romane parlée par près de 10 millions de personnes dans le monde (selon les chiffres de l’Observatori de la liengua catalana et du réseau CRUSCAT), faisant d’elle la 9ᵉ langue la plus parlée au sein de l’Union européenne (alors que la langue officielle espagnole est parlée par près de 46,5 millions de personnes). Quelles sont les différences entre le catalan et le castillan ?
La langue catalane est très différente de l’espagnol que nous connaissons et est plus proche du portugais ou du français ! Plus ancienne que n’importe quelle langue romane, elle est parlée dans la partie orientale de l’Espagne, notamment en Catalogne, dans Communauté valencienne, dans les Îles Baléares, dans la frange d’Aragon mais étonnement aussi en Andorre (France) et à Alghero en Sardaigne (Italie).
Les différences entre ces deux langues sont multiple : politiques, culturelles, historiques et bien entendu linguistiques. La grammaire espagnole et la grammaire catalane sont très distinctes. Cette dernière bénéficie de ses propres livres de grammaire grâce notamment à la création de l’institut Estudis Catalans (Institut d’études catalanes) en 1907. La prononciation et le vocabulaire sont parfois similaires, ou très éloignés, le catalan pouvant ressembler au français plutôt qu’à l’espagnol.
Voici quelques exemples de différences de vocabulaire entre l’espagnol et le catalan :
Français | Espagnol | Catalan |
Aujourd’hui | Hoy | Avui |
Ça va ? | ¿Que tal ? | ¿Com va això ? |
S’il vous plaît | Por favor | Si us plau |
Merci | Gracias | Merci |
Bon appétit | Buen provecho | Bon profit |
Si les accents sont tous dans le même sens en espagnol, en catalan il existe des accents toniques graves et aigus. De plus, le catalan compte huit voyelles tandis que le castillan n’en compte que cinq. En résumé, le catalan et le castillan (langue officielle de l’Espagne) sont bien deux langues distinctes !
Le saviez-vous ? Le catalan possède une langue jumelle appelée occitan qui est parlée dans le Sud de la France, dans la vallée de la Catalogne et dans certaines zones de la région du Piémont en Italie.
Différences de prononciations
S’il existe diverses langues et dialectes au sein de l’Espagne il existe également une grande diversité d’accents. En Espagne, on distingue deux grands types d’accents dans la langue espagnole : l’accent péninsulaire et l’accent andalou. L’accent varie plus ou moins selon les locuteurs et il faut avoir une oreille avertie pour discerner un type de prononciation d’un autre (il est plus facile de faire la différence entre les accents du sud et du nord).
Tour d’horizon de l’accent péninsulaire (ou l’accent espagnol castillan)
Le castillan est une langue romane issue du latin vulgaire. C’est cet accent qu’on entend le plus souvent en Espagne et celui qu’on retrouve dans l’enseignement. Celui-ci a la particularité d’avoir une prononciation assez claire et facile à comprendre. Quelques “pièges” à noter comme l’utilisation de la deuxième personne du pluriel vosotros qu’il ne faut pas considérer comme un vouvoiement, mais plutôt une manière de s’adresser à un groupe de personnes.
L’accent espagnol andalou
L’andalou vient du mozarabe, dialecte issu de l’arabe qui s’est imposé comme la langue de culture et langue administrative à partir de l’an 711 lors de l’occupation de la Péninsule Ibérique par les Arabes. Il est souvent décrit comme l’accent le plus marqué. La légende dit que les Andalous “mangent leurs mots”. Il existe plusieurs accents andalous avec une différence de prononciation entre le parlé de l’est et le parlé de l’ouest (les Andalous ont l’habitude de “manger” les “s” à la fin des mots et entre voyelles et consonnes).
Au-delà des accents propres à chaque région, la langue espagnole compte d’autres accents associés à l’accentuation des mots et à l’accent tonique. Lors de l’apprentissage de la langue, l’acquisition de l’accentuation se fait de façon naturelle. Découvrez comment apprendre l’espagnol rapidement et facilement dans notre guide pratique.
Si la langue espagnole est riche en dialectes et en accents sur le territoire espagnol, elle l’est tout autant en Amérique latine. À travers la colonisation du sud et du centre de l’Amérique à la fin du XVᵉ siècle, la langue espagnole s’est diffusée sur la majorité du continent américain. Cinq siècles plus tard, l’expansion de l’espagnol s’est poursuivie aux États-Unis. On distingue aujourd’hui trois différences majeures de langage entre l’espagnol en Espagne et en Amérique latine. Elles sont le résultat de l’influence des civilisations précolombiennes et des peuples présents sur le territoire avant l’arrivée des colons : Incas, Mayas ou encore Aztèques. Ainsi, de nombreux mots issus des dialectes parlés par les populations ancestrales se sont immiscés dans la langue espagnole. Quelles sont les trois différences majeures de langage entre l’espagnol en Espagne et en Amérique latine ?
L’espagnol en Amérique latine et Mexique
La diversité linguistique en Amérique latine
L’Amérique latine possède une très grande diversité linguistique avec une majorité de locuteurs hispanophones. 500 millions de locuteurs de la langue espagnole sont présents sur le territoire, soit 55% à 60% de la population Latino-américaine. Le pays compte 206 millions de locuteurs lusophones, soit 34% de la population. D’autres langues y sont également parlées : français, anglais, néerlandais, italien et allemand.
Le continent n’a pas toujours été majoritairement hispanophone et lusophone. L’Empire espagnol, l’un des plus importants de l’Histoire, y est pour quelque chose. La colonisation espagnole de l’Amérique au XVIᵉ siècle, qui a commencé avec les voyages de Christophe Colomb, a permis à la Monarchie catholique espagnole d’assujettir une grande partie du continent. Au moment de ces découvertes, le continent américain comptait 50 millions d’habitants, soit l’équivalent de la population de l’Europe à cette même époque. Combien de langues parlait-on avant l’arrivée des Européens en Amérique ? D’après les estimations, la population autochtone comptait quelque 1500 langues regroupées dans 170 grandes familles, dont quatre grandes langues amérindiennes utilisées par les Espagnols pour communiquer avec les autochtones : le quechua, l’aymara, le mapudungun et le guarani.
Près de 300 de ces langues se sont éteintes depuis l’arrivée des colons sur le sol américain. Nous comptons aujourd’hui cinq langues d’origine coloniale qui constituent actuellement les langues officielles des États indépendants d’Amérique : l’anglais, l’espagnol, le portugais, le français et le néerlandais. Comme en Espagne, certains pays bénéficient du statut de coofficialité linguistique tels que la Bolivie, l’Équateur, le Paraguay et le Pérou ; leurs habitants parlent une ou plusieurs langues amérindiennes en plus de l’espagnol.
Le Mexique
Avec une population de 126 millions (soit le pays du monde hispanophone le plus peuplé), le Mexique est un pays d’Amérique latine situé dans la partie méridionale de l’Amérique du Nord. C’est un district fédéral composé de 32 entités États fédérés. La Constitution mexicaine ne possède aucune disposition concernant le statut de la langue espagnole, quelle est donc sa place au sein du pays ?
L’espagnol mexicain est parlé par plus de 99% des Mexicains (en tant que langue maternelle ou seconde langue). On emploie parfois le terme “mexicain” pour évoquer cette langue espagnol parlée au Mexique mais également dans d’autres pays comme les États-Unis et le Canada. Le nombre de locuteurs hispanophones présents aux États-Unis représente 13% de la population américaine.
Selon les données officielles de L’Institut national des langues indigènes (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas), le Mexique compte 11 familles linguistiques dont 68 langues autochtones. Les dix langues indigènes les plus parlées au Mexique aujourd’hui sont : le náhuatl, le totonaco, le mazateco, le mixtec, le zapotèque, l’otomí, le tzotzil, le tzeltal et le maya. Avant l’arrivée des Espagnols sur le territoire, le nahuatl était la langue la plus populaire et enseignée car la plus utilisée à Mexico.
Si on compare les locuteurs d’Espagne et du Mexique, les différences sont principalement associées à la prononciation. Contrairement aux Espagnols qui ont une prononciation qui peut être qualifiée de “rapide”, l’espagnol mexicain est prononcé de manière plus lente et plus douce. Il existe aussi des différences de prononciations. À titre d’exemple, les parlers du centre et du sud du Mexique sont plus rythmés et décrits comme “chantés”.
L’Argentine
L’Argentine ou la République argentine (República Argentina) couvre une grande partie du Cône Sud en Amérique latine. Une des particularités de l’Argentine est qu’elle ne possède pas de langue officielle, même si l’espagnol rioplatense, une variante de l’espagnol, est la langue la plus parlée à travers le pays. Notons qu’en raison du système fédéral du pays, chaque province peut instaurer la langue officielle de son propre territoire.
L’espagnol argentin ou l’espagnol rioplatense, est utilisé en Argentine et en Uruguay. Il est parlé par la quasi-totalité des Argentins soit 97% des 44 millions d’habitants. Son accent est similaire à celui de langue napolitaine. En effet, il est fortement influencé par l’italien en raison d’une forte affluence du nombre d’immigrants italiens au XIXe et XXe siècles. L’espagnol parlé en Argentine affiche une certaine richesse lexicale ; de nombreux mots employés n’existent pas dans le vocabulaire utilisé en Espagne ou dans le reste de l’Amérique latine.
Une quinzaine de langues autochtones différentes sont parlées en Argentine et pourtant, certaines d’entre elles sont en voie de disparition. Néanmoins, certains peuples autochtones parlent encore des langues populaires amérindiennes comme le quechua, une très ancienne langue employée par la civilisation inca. Notons aussi l’importance du guarani, langue populaire également parlée au Paraguay et le Mapudungun parlé par un groupuscule situé dans le sud-ouest du pays ainsi que dans certaines régions du Chili.
Le Brésil
Pays le plus vaste de l’Amérique latine, le Brésil couvre près de 50% du continent et compte 210 millions d’habitants. Contrairement au reste du continent, c’est le portugais et non l’espagnol qui est la langue officielle du pays, faisant du Brésil le plus grand pays lusophone au monde. Pourquoi parlons-nous portugais au Brésil ? La langue espagnole est-elle employée ?
Depuis la constitution de 1988, le portugais brésilien est la langue officielle au Brésil. Les 170 autres langues autochtones du pays (comme le kaingang et le kawai guarani) sont minoritaires et employées dans les régions plus éloignées des centres urbains.
La présence de la langue portugaise sur le sol brésilien s’explique par les années de colonisation du Portugal, et ce dès la découverte des côtes brésiliennes par le navigateur portugais Pedro Alvares Cabral en 1500. Depuis, près de 97% de la population parle le portugais brésilien (ou Português do Brasil). Celui-ci comporte des différences avec le portugais parlé au Portugal (ou Português de Portugal). En effet, comme le Brésil a subi l’influence de différentes cultures au cours des siècles, le portugais brésilien a muté et a adopté des mots d’origine étrangère. Les divergences sont apparentes dans l’orthographe, la grammaire et la prononciation des voyelles et des consonnes.
Notons que depuis le vote d’une loi en 2005, l’enseignement de l’espagnol est obligatoire durant les trois ans de lycée. Dans les rues, il est peu commun d’entendre parler espagnol ; la langue est davantage parlée dans le sud du pays, près de la frontière uruguayenne.
Les subtilités linguistiques de l’espagnol en Amérique latine
Depuis des siècles, nous considérons les 12 pays d’Amérique latine comme un ensemble, alors même que les différences entre les pays sont très marquées :
- Population : le Brésil compte à lui seul 210 millions d’habitants alors que le Paraguay n’en compte que 7 millions)
- Taille : l’Argentine fait 2,7 millions de km², contre seulement 176 000 km² pour l’Uruguay
- Développement : 6667 $ de PIB/habitant pour la Colombie contre 3548 $ en Bolivie
- Ethnie : la population amérindienne est très importante en Bolivie ainsi qu’au Pérou, mais minoritaire au Mexique et au Venezuela
- Linguistique : au-delà de la prédominance de l’espagnol, on parle le portugais au Brésil, le néerlandais au Suriname et le français en Guyane Française.
Abordons désormais les différences linguistiques entre l’espagnol parlé en Amérique latine et celui parlé en Espagne.
Vocabulaire
Il est fréquent de retrouver des différences de vocabulaire entre l’espagnol parlé en Espagne et celui parlé en Amérique latine. Certains mots peuvent avoir une signification différente. Parfois même, des mots n’existent tout simplement pas ! Voici une courte liste des différences de vocabulaire entre l’espagnol castillan et l’espagnol d’Amérique latine :
Français | Espagnol castillan | Espagnol d’Amérique latine |
Voiture | Coche | Carro / Auto |
Banane | Plátano | Banana |
Portable | Móvil | Celular |
Ordinateur | Ordenador | Computador(a) |
Jus | Zumo | Jugo |
Pomme de terre | Patata | Papa |
Notons que, d’un pays à un autre, des mots de vocabulaire peuvent être sensiblement différents :
- Autobús (bus) devient camión au Mexique et colectivo en Argentine
- Bolígrafo (stylo) devient pluma au Mexique et esfero en Colombie
- Chulo ou guay (cool) deviennent copado en Argentine et Chido au Mexique
Enfin, sachez que l’espagnol mexicain comprend beaucoup d’anglicismes, dû à sa proximité avec les États-Unis et des mouvements de population entre ces deux pays.
Prononciation
La prononciation de la langue espagnole varie énormément d’un pays à l’autre, que ce soit dans la manière de prononcer certaines lettres, certains sons ou des différences intonation. Il n’existe pas un seul accent espagnol mais plusieurs : l’accent mexicain sera différent du vénézuélien, l’accent colombien différent de l’argentin.
Dans certaines régions d’Amérique latine comme en Argentine et en Colombie, le double “l” que l’on retrouve dans llamar, llorar ou lluvia, se prononce “ch” et non “y”. Autre singularité : le “s” placé à la fin des syllabes disparaît parfois en Amérique latine.
Exemple : “Niños” se prononcera “niño”.
Enfin, en Amérique latine, les locuteurs prononcent systématiquement le son “s” avec les lettres “s” “z” ou “c”, ce qui n’est pas le cas sur le continent européen. Cela s’appelle le seseo.
Grammaire
La grammaire est aussi impactée par la diversité de la langue espagnole.
En Espagne, l’usage du participe passé est très répandu, à l’oral comme à l’écrit. En revanche, de l’autre côté de l’Atlantique, les locuteurs auront davantage tendance à employer le passé simple.
Exemple : ¿Qué has hecho hoy? (Espagne) // ¿Qué hiciste hoy? (Amérique latine)
Il existe également une différence entre l’utilisation des pronoms personnels. Par exemple, le pronom personnel vosotros, l’équivalent du vous en français, n’existe pas en Amérique latine. Il est remplacé par ustedes qui est l’équivalent en espagnol d’Espagne au vous que nous utilisons en français lorsque nous vouvoyons plusieurs personnes.
Enfin, en Amérique latine, les locuteurs ont l’habitude d’utiliser le voseo qui désigne l’emploi du pronom vos à la place du pronom tú. Lorsqu’on utilise le voseo, le verbe est, la plupart du temps, conjugué à la 2ᵉ personne du pluriel. En réalité, le voseo est la formule de politesse appartenant à l’ancien espagnol. Formule désuète en Espagne, cette formulation est la plus répandue en Argentine, en Uruguay et au Paraguay.
Exemple : ¿De donde sos? (à la place de ¿De donde eres?)
Quoi qu’il en soit, vous trouverez toujours une bonne raison d’apprendre l’espagnol. Mais quelle déclinaison de l’espagnol apprendre le plus rapidement et le plus facilement possible ?
Quel espagnol apprendre le plus rapidement et le plus facilement ?
Nous avons mis en lumière la grande diversité du monde hispanophone et plus particulièrement les variations linguistiques qui persistent dans les 21 pays où l’espagnol est langue officielle. La langue est ainsi confrontée à un enjeu d’unification et de normalisation… et c’est précisément là qu’intervient la Real Academia Española (RAE). Il s’agit d’une institution espagnole chargée de veiller à la correction de la langue espagnole. Fondée en 1713, sa devise “Limpia, fija y da esplendor” (“Nettoie, fixe et donne de la splendeur”) définit sa vocation : celle de veiller à ce que l’évolution du langage parlé ne rompt pas l’unité linguistique au sein de la communauté hispanophone. Alors quel espagnol privilégier ?
Quelle que soit la méthode ou l’endroit où vous décidez d’apprendre l’espagnol, vous serez inévitablement influencé par l’accent de vos interlocuteurs. Cela ne vous empêchera pas de vous faire comprendre par l’ensemble de la communauté hispanophone. Dès lors que vous maîtriserez les bases de la langue (quelques mots de vocabulaire, la conjugaison, la grammaire, la structure des phrases…) vous serez en mesure de communiquer dans n’importe quel pays et vous devriez être compris par toutes et tous !
Selon vos projets professionnels ou personnels, que vous vous expatriez en Espagne, que vous ayez l’envie de faire un échange linguistique en Équateur ou la volonté d’étudier dans une université péruvienne, l’espagnol appris (et son accent) sera sensiblement différent. Libre à vous de choisir quel espagnol vous souhaitez apprendre.
C’est donc bien la culture qui se cache derrière la langue qui va véritablement forger l’expérience d’apprentissage : apprendre une langue, c’est aussi s’imprégner du multiculturalisme de la langue.
Hotel Borbollón
Hotel Borbollón propose des cours d’espagnol en ligne “fun”, concis et personnalisés. Notre objectif : votre motivation, votre assiduité, vos progrès.
Comment ça marche ?
- Chaque matin, une leçon avec des contenus écrits, audio et vidéo.
- Une correction immédiate avec votre score du jour et des explications.
- Un parcours pédagogique qui s’adapte à votre profil en revenant sur vos erreurs.
- En fin de formation, un diplôme avec des statistiques de niveaux, progression et participation.