5 insultes et jurons en espagnol à connaître

Si vous vous lancez dans l’apprentissage de l’espagnol, nous vous conseillons de vous attaquer à la base : les insultes. L’équipe Gymglish a sélectionné 5 insultes et jurons en espagnol qui, nous l’espérons, retiendront votre attention. 

Gonorrea

Gonorrea est un terme plutôt populaire en Amérique Latine. Ce mot fait référence à une fameuse maladie vénérienne (la gonorrhé, en français). Dans sa version vulgaire, gonorrea peut s’appliquer à quelqu’un ou quelque chose de désagréable ou de mauvais. 

Exemple : ¡Qué gonorrea este curso de español! 

Traduction : Quelle plaie ces cours d’espagnol !*

*Ndlr: nous ne faisons pas ici référence à nos cours d’espagnol Hotel Borbollon, évidemment.

Me cago en todo lo que se menea

Vous vous sentez triste, déçu ou frustré ? Voici l’expression parfaite pour vous. Me cago en todo lo que se menea signifie “je fais mes besoins sur tout ce qui bouge”. Nous n’en dirons pas plus.

Bon à savoir : de nombreuses expressions hispanophones évoquent l’action de déféquer sur quelque chose ou quelqu’un. “Me cago en…” à vous de compléter la phrase !

Exemple

– Te has olvidado las llaves

– Me cago en todo lo que se menea

Traduction :

– Tu as oublié tes clés ! 

– Je fais mes besoins sur tout ce qui bouge 

Hostia 

Juron très populaire en Espagne, il peut signifier “enfer sanglant” ou une version très vulgaire de “bon sang !”. L’Hostia fait référence à l’hostie, ce petit pain proposé durant les messes chrétiennes. 

Exemple : ¡Hostia, llega la policía! ¡Escondámonos!

Traduction : Bon sang, la police arrive, cachons-nous ! 

Vete a freír espárragos 

Littéralement “va donc frire des asperges”, cette expression ravira les amateurs et amatrices de vitamine A. Ne vous laissez pas berner par son côté sympathique : vete a freír espárragos se traduit par “va te faire voir”.

L’expression semble dater du 19ᵉ siècle. À cette époque, il était convenu de faire bouillir les asperges avant de les consommer. Les frire était par contre une perte de temps conséquente. 

Exemple :

No quiero vacunarme.

¡Vete a freír espárragos! 

Traduction :

– Je ne veux pas me faire vacciner.

– Va donc frire des asperges !


Eres más feo que pegar a un padre con un calcetín sudado

“Tu es plus laid que l’action de frapper son propre père avec une chaussette sale”. On vous l’accorde, c’est plutôt technique. Si l’aspect physique de votre adversaire vous déplaît*, vous pouvez utiliser cette incroyable insulte (même si, comme nous, vous avez peut-être du mal à comprendre l’analogie). 

*Ndlr: rappelons tout de même qu’on ne juge pas sur les apparences

Exemple : Eres amable pero más feo que pegar a un padre con un calcetín sudado. Seamos amigos.

Traduction : Tu es très gentil mais tu es plus laid que l’action de frapper son propre père avec une chaussette sale. Restons amis. 

Nous espérons sincèrement vous avoir motivé à initier votre toute première dispute en espagnol. Si vous souhaitez tenir une conversation amicale, n’hésitez pas à tester gratuitement notre cours d’espagnol en ligne Hotel Borbollón pendant 7 jours. 




Lire aussi sur le même sujet :

Leave a Reply